| Server IP : 127.0.0.1 / Your IP : 216.73.216.109 Web Server : Apache/2.4.54 (Win64) OpenSSL/1.1.1q PHP/8.1.10 System : Windows NT DESKTOP-E5T4RUN 10.0 build 19045 (Windows 10) AMD64 User : SERVERWEB ( 0) PHP Version : 8.1.10 Disable Function : NONE MySQL : OFF | cURL : ON | WGET : OFF | Perl : OFF | Python : OFF | Sudo : OFF | Pkexec : OFF Directory : C:/cygwin64/lib/python3.9/site-packages/sphinx/locale/ja/LC_MESSAGES/ |
Upload File : |
# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
#
# Translators:
# shirou - しろう <shirou.faw@gmail.com>, 2013
# Akitoshi Ohta <fire.kuma8@gmail.com>, 2011
# tomo, 2018
# Hisahiro Ohmura, 2017
# KaKkouo, 2021
# Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2021
# Kouhei Sutou <kou@clear-code.com>, 2011
# sutefu7, 2019-2020
# shirou - しろう <shirou.faw@gmail.com>, 2017
# Taizo Ito <taizo.ito@hennge.com>, 2019
# Takayuki Shimizukawa <shimizukawa@gmail.com>, 2013-2016
# Takayuki Shimizukawa <shimizukawa@gmail.com>, 2016-2017,2019
# Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2016-2017,2019
# Tetsuo Koyama <tkoyama010@gmail.com>, 2020-2021
# tomo, 2019
# shirou - しろう <shirou.faw@gmail.com>, 2014
# Yasushi Masuda <whosaysni@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 00:12+0000\n"
"Last-Translator: Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: sphinx/application.py:156
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "ソースディレクトリが存在しません (%s)"
#: sphinx/application.py:160
#, python-format
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
msgstr "出力先ディレクトリ (%s) はディレクトリではありません"
#: sphinx/application.py:164
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "出力先ディレクトリにはソースディレクトリと異なるディレクトリを指定してください"
#: sphinx/application.py:195
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "Sphinx v%s を実行中"
#: sphinx/application.py:221
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "このプロジェクトはSphinx v%s以降のバージョンでなければビルドできません。"
#: sphinx/application.py:236
msgid "making output directory"
msgstr "出力先ディレクトリを作成しています"
#: sphinx/application.py:241 sphinx/registry.py:430
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "拡張機能のセットアップ中 %s:"
#: sphinx/application.py:247
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "conf.pyにある'setup'はPythonのcallableではありません。定義を修正してcallableである関数にしてください。これはconf.pyがSphinx拡張として動作するのに必要です。"
#: sphinx/application.py:272
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "翻訳カタログをロードしています [%s]... "
#: sphinx/application.py:290 sphinx/util/__init__.py:540
msgid "done"
msgstr "完了"
#: sphinx/application.py:292
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "翻訳が用意されていません"
#: sphinx/application.py:301
msgid "loading pickled environment"
msgstr "保存された環境データを読み込み中"
#: sphinx/application.py:306
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "失敗: %s"
#: sphinx/application.py:314
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "ビルダーが選択されていないので、デフォルトの html を使用します"
#: sphinx/application.py:342
msgid "succeeded"
msgstr "成功"
#: sphinx/application.py:343
msgid "finished with problems"
msgstr "完了(問題あり)"
#: sphinx/application.py:347
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr "警告%s、%sをビルドします(警告はエラーとして扱われます)。"
#: sphinx/application.py:349
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr "警告%s、%sをビルドします(警告はエラーとして扱われます)。"
#: sphinx/application.py:352
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "ビルド %s, %s warning."
#: sphinx/application.py:354
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr "ビルド %s, %s 警告."
#: sphinx/application.py:358
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "ビルド %s."
#: sphinx/application.py:588
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "nodeクラス %r は既に登録されています。visitor関数は上書きされます"
#: sphinx/application.py:666
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "ディレクティブ %r は既に登録されています。ディレクティブは上書きされます"
#: sphinx/application.py:687 sphinx/application.py:708
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "ロール %r は既に登録されています。ロールは上書きされます"
#: sphinx/application.py:1256
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "拡張 %s は並列読み込みが可能かどうかを宣言していないため、おそらく並列読み込みに対応していないでしょう。拡張の実装者に連絡して、明示してもらってください。"
#: sphinx/application.py:1260
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr "%s拡張は並列読み込みに対して安全ではありません"
#: sphinx/application.py:1263
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "拡張 %s は並列書き込みが可能かどうかを宣言していないため、おそらく並列書き込みに対応していないでしょう。拡張の実装者に連絡して、明示してもらってください。"
#: sphinx/application.py:1267
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr "%s拡張は並列書き込みに対して安全ではありません"
#: sphinx/application.py:1275 sphinx/application.py:1279
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "直列で %sします"
#: sphinx/config.py:171
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "conf.py が設定ディレクトリに存在しません (%s)"
#: sphinx/config.py:198
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "設定値の辞書 %r は上書きないため無視されました (%r を使って個別に設定してください)"
#: sphinx/config.py:207
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "%r は設定値 %r の正しい値ではないため無視されました"
#: sphinx/config.py:212
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "%r は正しい型ではないため無視されました"
#: sphinx/config.py:241
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "不明な設定値 %r による上書きは無視されました"
#: sphinx/config.py:269
#, python-format
msgid "No such config value: %s"
msgstr "%s という設定値はありません"
#: sphinx/config.py:293
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "設定値 %r は既に登録済みです"
#: sphinx/config.py:342
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "設定ファイルに文法エラーが見つかりました: %s\n"
#: sphinx/config.py:345
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "設定ファイル(あるいはインポートしたどれかのモジュール)がsys.exit()を呼びました"
#: sphinx/config.py:352
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "設定ファイルにプログラム上のエラーがあります:\n\n%s"
#: sphinx/config.py:378
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "設定値 `source_suffix' に `%r' が指定されましたが、文字列、文字列のリスト、辞書、のいずれかを指定してください。"
#: sphinx/config.py:397
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "%s 章"
#: sphinx/config.py:398
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "図 %s"
#: sphinx/config.py:399
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "表 %s"
#: sphinx/config.py:400
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "リスト %s"
#: sphinx/config.py:437
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr " 設定値 `{name}` に `{current}` が指定されましたが、 {candidates} のいずれかを指定してください。"
#: sphinx/config.py:455
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "設定値 `{name}' に `{current.__name__}' 型が指定されていますが、 {permitted} 型を指定してください。"
#: sphinx/config.py:468
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "設定値 `{name}' に `{current.__name__}' 型が指定されています。デフォルト値は `{default.__name__}' です。"
#: sphinx/config.py:478
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "primary_domain %r が見つかりません。無視します。"
#: sphinx/config.py:490
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr "v2.0以降、Sphinxはデフォルトで \"index \" をroot_docとして使用しています。conf.pyに \"root_doc = 'contents'\" を追加してください。"
#: sphinx/events.py:67
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "イベント %r はすでに登録されています"
#: sphinx/events.py:73
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "不明なイベント名: %s"
#: sphinx/events.py:109
#, python-format
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
msgstr "イベント %r のハンドラ %r で例外が発生しました。"
#: sphinx/extension.py:52
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "needs_extensions設定で %s 拡張が要求されていますが、その拡張がありません。"
#: sphinx/extension.py:68
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "このプロジェクトは拡張 %s の %s 以降のバージョンが必要なため、現在のバージョン(%s)ではビルドできません。"
#: sphinx/highlighting.py:135
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "Pygments に %r というlexerがありません"
#: sphinx/highlighting.py:161
#, python-format
msgid "Could not lex literal_block as \"%s\". Highlighting skipped."
msgstr "リテラルブロックを \"%s\" として解釈できませんでした。ハイライト処理をスキップします。"
#: sphinx/project.py:53
#, python-format
msgid ""
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
"Use %r for the build."
msgstr "ドキュメント \"%s\" で複数のファイルが見つかりました: %r\nビルドには %r を使用してください。"
#: sphinx/project.py:59
msgid "document not readable. Ignored."
msgstr "ドキュメントを読めません。無視します。"
#: sphinx/registry.py:139
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "ビルダークラス %s には\"name\"属性がありません"
#: sphinx/registry.py:141
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "ビルダー %r (モジュール %s) がすでに登録されています"
#: sphinx/registry.py:154
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "ビルダー名 %s は登録されておらず、entry pointにもありません"
#: sphinx/registry.py:161
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "ビルダー名 %s は登録されていません"
#: sphinx/registry.py:168
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "ドメイン %s はすでに登録されています"
#: sphinx/registry.py:191 sphinx/registry.py:204 sphinx/registry.py:215
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "ドメイン %s はまだ登録されていません"
#: sphinx/registry.py:195
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "ディレクティブ %r は既に%sドメインに登録されています"
#: sphinx/registry.py:207
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "ロール %r は既にドメイン%sに登録されています"
#: sphinx/registry.py:218
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "インデックス %r はすでに%sドメインに登録されています"
#: sphinx/registry.py:242
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "object_type %r はすでに登録されています"
#: sphinx/registry.py:262
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "classref_type %r はすでに登録されています"
#: sphinx/registry.py:269
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "source_suffix %r はすでに登録されています"
#: sphinx/registry.py:279
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "%r のsource_parserはすでに登録されています"
#: sphinx/registry.py:288
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "%s のsource_parserは登録されていません"
#: sphinx/registry.py:317
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "%r のTranslatorはすでに登録されています"
#: sphinx/registry.py:330
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "add_node() のキーワード引数は (visit, depart) の形式で関数をタプルで指定してください: %r=%r"
#: sphinx/registry.py:402
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "enumerable_node %r はすでに登録されています"
#: sphinx/registry.py:411
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registered"
msgstr "math renderer %s はすでに登録されています"
#: sphinx/registry.py:424
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "拡張 %r はSphinxのバージョン%sでSphinxに統合されています。この拡張は無視されます。"
#: sphinx/registry.py:435
msgid "Original exception:\n"
msgstr "元の例外:\n"
#: sphinx/registry.py:436
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr "拡張 %s をimportできません"
#: sphinx/registry.py:441
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "拡張 %r には setup() 関数がありません。これは本当にSphinx拡張ですか?"
#: sphinx/registry.py:450
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "このプロジェクトで使われている拡張 %s はSphinx v%s 以降が必要なため、現在のバージョンではビルドできません。"
#: sphinx/registry.py:458
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "拡張 %r のsetup()関数が、対応していないオブジェクトを返しました。Noneまたはメタデータ辞書を返してください"
#: sphinx/roles.py:177
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
#: sphinx/roles.py:193
#, python-format
msgid "invalid PEP number %s"
msgstr ""
#: sphinx/roles.py:227
#, python-format
msgid "invalid RFC number %s"
msgstr ""
#: sphinx/theming.py:80
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "テーマ %r に \"theme\" 設定がありません"
#: sphinx/theming.py:82
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting"
msgstr "テーマ %r に \"inherit\" 設定がありません"
#: sphinx/theming.py:88
#, python-format
msgid "no theme named %r found, inherited by %r"
msgstr "テーマ %r が %r から継承されていますが、見つかりませんでした"
#: sphinx/theming.py:111
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "設定 %s.%s がテーマ設定にありません"
#: sphinx/theming.py:130
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "サポートされていないテーマオプション %r が指定されました"
#: sphinx/theming.py:229
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "テーマパス上のファイル %r は正しいzipファイルではないか、テーマを含んでいません"
#: sphinx/theming.py:244
msgid ""
"sphinx_rtd_theme (< 0.3.0) found. It will not be available since Sphinx-6.0"
msgstr "sphinx_rtd_theme (< 0.3.0) が検出されました。Sphinx-6.0 以降では利用できなくなります。"
#: sphinx/theming.py:249
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)"
msgstr "テーマ %r がありません(theme.confが見つからない?)"
#: sphinx/builders/__init__.py:192
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "%sビルダー向けの画像形式が見つかりません: %s (%s)"
#: sphinx/builders/__init__.py:196
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "%sビルダー向けの画像形式が見つかりません: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:216
msgid "building [mo]: "
msgstr "ビルド中 [mo]: "
#: sphinx/builders/__init__.py:217 sphinx/builders/__init__.py:536
#: sphinx/builders/__init__.py:562
msgid "writing output... "
msgstr "出力中..."
#: sphinx/builders/__init__.py:226
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "全%d件のpoファイル"
#: sphinx/builders/__init__.py:244
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "指定された %d 件のpoファイル"
#: sphinx/builders/__init__.py:251
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "更新された %d 件のpoファイル"
#: sphinx/builders/__init__.py:258
msgid "all source files"
msgstr "全てのソースファイル"
#: sphinx/builders/__init__.py:270
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "コマンドラインに指定されたファイル %r はソースディレクトリ以下にないため無視されます"
#: sphinx/builders/__init__.py:274
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, ignoring"
msgstr "コマンドラインに指定されたファイル %r がないため無視されます"
#: sphinx/builders/__init__.py:285
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "コマンドラインで指定された%d件のソースファイル"
#: sphinx/builders/__init__.py:295
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "更新された %d 件のソースファイル"
#: sphinx/builders/__init__.py:304 sphinx/builders/gettext.py:240
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "ビルド中 [%s]: "
#: sphinx/builders/__init__.py:311
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "更新されたファイルを探しています... "
#: sphinx/builders/__init__.py:316
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "%d 件見つかりました"
#: sphinx/builders/__init__.py:318
msgid "none found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: sphinx/builders/__init__.py:323
msgid "pickling environment"
msgstr "環境データを保存中"
#: sphinx/builders/__init__.py:329
msgid "checking consistency"
msgstr "整合性をチェック中"
#: sphinx/builders/__init__.py:333
msgid "no targets are out of date."
msgstr "更新が必要な対象はありませんでした"
#: sphinx/builders/__init__.py:372
msgid "updating environment: "
msgstr "環境データを更新中"
#: sphinx/builders/__init__.py:393
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "%s 件追加, %s 件更新, %s 件削除"
#: sphinx/builders/__init__.py:431 sphinx/builders/__init__.py:458
msgid "reading sources... "
msgstr "ソースを読み込み中..."
#: sphinx/builders/__init__.py:463 sphinx/builders/__init__.py:572
msgid "waiting for workers..."
msgstr "ワーカーの終了を待っています..."
#: sphinx/builders/__init__.py:514
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "書き込むdocname: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:523 sphinx/builders/singlehtml.py:153
msgid "preparing documents"
msgstr "ドキュメントの出力準備中"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:216
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "Tocエントリーが重複しています: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:405 sphinx/builders/html/__init__.py:730
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:421 sphinx/builders/texinfo.py:176
msgid "copying images... "
msgstr "画像をコピー中... "
#: sphinx/builders/_epub_base.py:412
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "画像ファイル %r をPILで読み込めないため、そのままコピーします"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:418 sphinx/builders/html/__init__.py:738
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:429 sphinx/builders/texinfo.py:186
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "画像ファイル %r をコピーできません: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:435
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "画像ファイル %r を書き込めません: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:445
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "Pillowがインストールされていません。代わりに画像をコピーします"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:471
msgid "writing mimetype file..."
msgstr "mimetype を書き込み中..."
#: sphinx/builders/_epub_base.py:476
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
msgstr "META-INF/container.xml を書き込み中..."
#: sphinx/builders/_epub_base.py:504
msgid "writing content.opf file..."
msgstr "content.opf を書き込み中..."
#: sphinx/builders/_epub_base.py:530
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "不明なmimetype %sのため無視します"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:677
msgid "writing toc.ncx file..."
msgstr "tox.ncx を書き込み中..."
#: sphinx/builders/_epub_base.py:702
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "ファイル %s を書き込み中..."
#: sphinx/builders/changes.py:34
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "ファイルは%(outdir)sにあります"
#: sphinx/builders/changes.py:60
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "バージョン %s での変更はありません"
#: sphinx/builders/changes.py:62
msgid "writing summary file..."
msgstr "概要ファイルを書き出し中..."
#: sphinx/builders/changes.py:78
msgid "Builtins"
msgstr "組み込み"
#: sphinx/builders/changes.py:80
msgid "Module level"
msgstr "モジュールレベル"
#: sphinx/builders/changes.py:124
msgid "copying source files..."
msgstr "ソースファイルをコピー中..."
#: sphinx/builders/changes.py:131
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "Changelog作成中に %r を読み込めませんでした"
#: sphinx/builders/dummy.py:22
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "dummyビルダーはファイルを出力しません"
#: sphinx/builders/epub3.py:67
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "ePubファイルは%(outdir)sにあります。"
#: sphinx/builders/epub3.py:165
msgid "writing nav.xhtml file..."
msgstr "nav.xhtml を書き込み中..."
#: sphinx/builders/epub3.py:191
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_language\" (あるいは \"language\") の指定が必要です"
#: sphinx/builders/epub3.py:195
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "EPUB3では設定値 \"epub_uid\" はXML NAMEにするべきです"
#: sphinx/builders/epub3.py:198
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_title\" (あるいは \"html_title\") の指定が必要です"
#: sphinx/builders/epub3.py:202
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_author\" の指定が必要です"
#: sphinx/builders/epub3.py:205
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_contributor\" が必要です"
#: sphinx/builders/epub3.py:208
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_description\" が必要です"
#: sphinx/builders/epub3.py:211
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_publisher\" の指定が必要です"
#: sphinx/builders/epub3.py:214
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_copyright\" (あるいは \"copyright\") の指定が必要です"
#: sphinx/builders/epub3.py:218
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_identifier\" の指定が必要です"
#: sphinx/builders/epub3.py:221
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "EPUB3出力では設定値 \"version\" が必要です"
#: sphinx/builders/epub3.py:235 sphinx/builders/html/__init__.py:1121
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "無効な css_file %r は無視されました"
#: sphinx/builders/gettext.py:219
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "メッセージカタログは%(outdir)sにあります。"
#: sphinx/builders/gettext.py:241
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "指定された %d 件のテンプレートファイル"
#: sphinx/builders/gettext.py:245
msgid "reading templates... "
msgstr "テンプレートの読み込み中..."
#: sphinx/builders/gettext.py:273
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "メッセージカタログを出力中... "
#: sphinx/builders/linkcheck.py:132
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "上記の出力結果、または %(outdir)s /output.txt を見てエラーを確認してください"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:270
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "リンクが切れています: %s (%s)"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:469
#, python-format
msgid "Anchor '%s' not found"
msgstr "アンカー '%s' が見つかりません"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:714
#, python-format
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
msgstr "linkcheck_allowed_redirects 内の正規表現のコンパイルに失敗しました: %r %s"
#: sphinx/builders/manpage.py:38
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "マニュアルページは %(outdir)s にあります。"
#: sphinx/builders/manpage.py:45
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "設定値 \"man_pages\" が見つかりません。マニュアルページは書かれません"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:299 sphinx/builders/manpage.py:56
#: sphinx/builders/singlehtml.py:161 sphinx/builders/texinfo.py:109
msgid "writing"
msgstr "書き込み中"
#: sphinx/builders/manpage.py:67
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "設定値 \"man_pages\" が不明なドキュメント %s を参照しています"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:34
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "HTML ページは%(outdir)sにあります。"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:156
msgid "assembling single document"
msgstr "ドキュメントを1ページにまとめています"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:174
msgid "writing additional files"
msgstr "追加のファイルを出力"
#: sphinx/builders/texinfo.py:45
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Texinfoファイルは%(outdir)sにあります。"
#: sphinx/builders/texinfo.py:47
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\nmakeinfo コマンドで処理するため、そのディレクトリで 'make' を実行してください。\n(これを自動的に行うには、ここで 'make info' を使用してください)。"
#: sphinx/builders/texinfo.py:75
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "設定値 \"texinfo_documents\" が見つかりません。ドキュメントは書き込まれません"
#: sphinx/builders/texinfo.py:83
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "設定値 \"texinfo_documents\" は、不明なドキュメント %s を参照しています"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:281 sphinx/builders/texinfo.py:105
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "処理中 %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:352 sphinx/builders/texinfo.py:152
msgid "resolving references..."
msgstr "参照を解決しています..."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:362 sphinx/builders/texinfo.py:161
msgid " (in "
msgstr " (in "
#: sphinx/builders/texinfo.py:191
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "Texinfo 関連ファイルをコピーしています"
#: sphinx/builders/texinfo.py:195
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "Makefile の書き込みエラー: %s"
#: sphinx/builders/text.py:30
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "テキストファイルは%(outdir)sにあります。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1074 sphinx/builders/text.py:77
#: sphinx/builders/xml.py:94
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "ファイル書き込みエラー %s: %s"
#: sphinx/builders/xml.py:35
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "XMLファイルは%(outdir)sにあります。"
#: sphinx/builders/xml.py:106
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "pseudo-XMLファイルは%(outdir)sにあります。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:145
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "build info ファイルが壊れています: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:177
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "HTMLページは%(outdir)sにあります。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:375
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "build info ファイルの読み込みに失敗しました: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:469 sphinx/builders/latex/__init__.py:187
#: sphinx/transforms/__init__.py:117 sphinx/writers/manpage.py:102
#: sphinx/writers/texinfo.py:234
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:488 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "General Index"
msgstr "総合索引"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:488
msgid "index"
msgstr "索引"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:551
msgid "next"
msgstr "次へ"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:560
msgid "previous"
msgstr "前へ"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:654
msgid "generating indices"
msgstr "索引を生成中"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:669
msgid "writing additional pages"
msgstr "追加のページを出力中"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:748
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "ダウンロードファイルをコピー中..."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:756
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "ダウンロードファイル %r をコピーできません: %s"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:788 sphinx/builders/html/__init__.py:800
#, python-format
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
msgstr "html_static_file 内のファイルのコピーに失敗しました: %s: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:821
msgid "copying static files"
msgstr "静的ファイルをコピー中"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:837
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "静的ファイル %r をコピーできません"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:842
msgid "copying extra files"
msgstr "extraファイルをコピー中"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:848
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "extraファイル %r をコピーできませんでした"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:855
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "build info ファイル %r の出力に失敗しました"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:903
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "検索インデックスを読み込めず、ドキュメントビルドの一部が不完全です。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:964
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "ページ %s がhtml_sidebarsの複数のパターンに一致しました: %r と %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1057
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "ページ%sの読み込み中にUnicodeエラーが発生しました。非アスキー文字を含む設定値は全てUnicode文字列にしてください。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1062
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "%sページのレンダリング中にエラーが発生しました。\n理由: %r "
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1091
msgid "dumping object inventory"
msgstr "オブジェクト インベントリを出力"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1096
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr "%s の検索インデックスを出力"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1138
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "無効な js_file %r は無視されました"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1225
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "複数の math_renderer が登録されています。しかし math_renderer は選択されていません。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1228
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "不明な math_renderer %r が指定されました。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1236
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "html_extra_path %r が見つかりません"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1240
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "html_extra_path %r がoutdir内に配置されます"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1249
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "html_static_path %r が見つかりません"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1253
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "html_static_path %r がoutdir内に配置されます"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1262 sphinx/builders/latex/__init__.py:433
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "ロゴファイル %r がありません"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1271
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "favicon ファイル %r がありません"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1291
msgid ""
"html_add_permalinks has been deprecated since v3.5.0. Please use "
"html_permalinks and html_permalinks_icon instead."
msgstr "html_add_permalinksはv3.5.0以降、非推奨となりました。代わりにhtml_permalinksとhtml_permalinks_iconを使用してください。"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1317
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "%s %s ドキュメント"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:114
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "LaTeXファイルは%(outdir)sにあります。"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:116
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\n(pdf)latex コマンドで処理するために、そのディレクトリで 'make' を実行してください。\n(これを自動的に行うには、ここで 'make latexpdf' を使用してください)。"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:152
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "設定値 \"latex_documents\" が見つかりません。ドキュメントは書き込まれません"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:160
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "設定値 \"latex_documents\" は、不明なドキュメント %s を参照しています"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:194 sphinx/domains/std.py:596
#: sphinx/templates/latex/latex.tex_t:97
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:147
#: sphinx/writers/texinfo.py:499
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:197 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:82
msgid "Release"
msgstr "リリース"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:211 sphinx/writers/latex.py:382
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "%r 言語向けの 既知の Babel オプションはありません"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:379
msgid "copying TeX support files"
msgstr "TeX 関連ファイルをコピーしています"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:399
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "TeX 関連ファイルをコピー中..."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:412
msgid "copying additional files"
msgstr "追加のファイルをコピーしています"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr "不明な設定値 latex_elements[%r] は無視されました。"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:476
#, python-format
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
msgstr "不明なテーマオプション latex_theme_options[%r] は無視されました。"
#: sphinx/builders/latex/theming.py:91
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "%r に \"theme\" 設定がありません"
#: sphinx/builders/latex/theming.py:94
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr "%r に \"%s\" 設定がありません"
#: sphinx/cmd/build.py:40
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "ビルド中に例外が発生しました。デバッガを起動します:"
#: sphinx/cmd/build.py:50
msgid "Interrupted!"
msgstr "割り込まれました!"
#: sphinx/cmd/build.py:52
msgid "reST markup error:"
msgstr "reST マークアップエラー:"
#: sphinx/cmd/build.py:58
msgid "Encoding error:"
msgstr "エンコードエラー:"
#: sphinx/cmd/build.py:61 sphinx/cmd/build.py:76
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "完全なトレースバックを%sに保存しました。問題を開発者に報告するときに添付してください。"
#: sphinx/cmd/build.py:65
msgid "Recursion error:"
msgstr "再起呼び出しエラー:"
#: sphinx/cmd/build.py:68
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr "これは、非常に大きなソースファイルや深くネストされたソースファイルで発生する可能性があります。conf.py で、Python のデフォルトの再帰回数制限である 1000 を、例えば次のように慎重に増やすことができます: "
#: sphinx/cmd/build.py:73
msgid "Exception occurred:"
msgstr "例外が発生しました"
#: sphinx/cmd/build.py:79
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "次期バージョンでのエラーメッセージ改善のために、ユーザーエラーの場合にも報告してください。"
#: sphinx/cmd/build.py:82
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "バグ報告はこちらにお願いします <https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues> 。ご協力ありがとうございます!"
#: sphinx/cmd/build.py:98
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "ジョブ番号は正数でなければなりません"
#: sphinx/cmd/build.py:106 sphinx/cmd/quickstart.py:470
#: sphinx/ext/apidoc.py:307 sphinx/ext/autosummary/generate.py:623
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
msgstr "詳しくは、<https://www.sphinx-doc.org/>を見てください。"
#: sphinx/cmd/build.py:107
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:128
msgid "path to documentation source files"
msgstr "ドキュメントソースファイルへのパス"
#: sphinx/cmd/build.py:130
msgid "path to output directory"
msgstr "出力先ディレクトリへのパス"
#: sphinx/cmd/build.py:132
msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified"
msgstr "再構築するための設定ファイルのリスト。 -a が指定されている場合は無視されます"
#: sphinx/cmd/build.py:135
msgid "general options"
msgstr "一般的なオプション"
#: sphinx/cmd/build.py:138
msgid "builder to use (default: html)"
msgstr "使用するビルダー(デフォルト:html)"
#: sphinx/cmd/build.py:140
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "すべてのファイルに書き込む(デフォルト: 新規ファイルまたは変更されたファイルのみ)"
#: sphinx/cmd/build.py:143
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "保存された環境は使わず、常に全てのファイルを読み込む"
#: sphinx/cmd/build.py:146
msgid ""
"path for the cached environment and doctree files (default: "
"OUTPUTDIR/.doctrees)"
msgstr "キャッシュされた環境とDoctreeファイルへのパス(デフォルト:OUTPUTDIR/.doctrees)"
#: sphinx/cmd/build.py:149
msgid ""
"build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" "
"will set N to cpu-count)"
msgstr "可能な場合、ビルドを N 個のプロセスで並列実行する(特別な値 \"auto\" は N を cpu-count に設定する)"
#: sphinx/cmd/build.py:153
msgid ""
"path where configuration file (conf.py) is located (default: same as "
"SOURCEDIR)"
msgstr "設定ファイル(conf.py)がある場所のパス(デフォルト:SOURCEDIRと同じ場所)"
#: sphinx/cmd/build.py:156
msgid "use no config file at all, only -D options"
msgstr "設定ファイルを使用せず、-Dオプションのみを使用"
#: sphinx/cmd/build.py:159
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "設定ファイルの設定を上書きする"
#: sphinx/cmd/build.py:162
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "HTMLテンプレートに値を渡す"
#: sphinx/cmd/build.py:165
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "定義タグ: TAG ブロック\"のみ\"含む"
#: sphinx/cmd/build.py:167
msgid "nit-picky mode, warn about all missing references"
msgstr "nit-picky モード。不足しているすべての参照について警告する"
#: sphinx/cmd/build.py:170
msgid "console output options"
msgstr "コンソール出力オプション"
#: sphinx/cmd/build.py:172
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "精度の増加(繰り返し可能)"
#: sphinx/cmd/build.py:174 sphinx/ext/apidoc.py:330
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "標準出力には出力せず、標準エラー出力に警告を出すのみ"
#: sphinx/cmd/build.py:176
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "何も出力せず、警告もしない"
#: sphinx/cmd/build.py:179
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "色分けで出力する(デフォルト:自動検出)"
#: sphinx/cmd/build.py:182
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "色分けの出力をしない(デフォルト:自動検出)"
#: sphinx/cmd/build.py:185
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "指定ファイルに警告(およびエラー)を書き込む"
#: sphinx/cmd/build.py:187
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "警告をエラーとして扱う"
#: sphinx/cmd/build.py:189
msgid "with -W, keep going when getting warnings"
msgstr "-Wを指定すると、警告が表示されたときは実行を続ける"
#: sphinx/cmd/build.py:191
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "例外時にフルトレースバックを表示する"
#: sphinx/cmd/build.py:193
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "例外が発生したときにPdbを実行する"
#: sphinx/cmd/build.py:225
#, python-format
msgid "cannot find files %r"
msgstr "ファイル %r が見つかりません"
#: sphinx/cmd/build.py:228
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "-aオプションとファイル名を組み合わせることはできません"
#: sphinx/cmd/build.py:249
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "警告ファイル %r を開けません: %s"
#: sphinx/cmd/build.py:259
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "-Dオプション引数は name = value の形式でなければなりません"
#: sphinx/cmd/build.py:266
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "-Aオプション引数は name = value の形式でなければなりません"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "モジュールから自動的に docstring を挿入する"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "doctest ブロック内のコードスニペットを自動的にテストする"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "異なるプロジェクトのSphinxドキュメント間のリンク"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "ビルド時に表示または非表示にできる \"todo\" エントリを書く"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "ドキュメントの適用範囲を確認する"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:48
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "PNG または SVG 画像としてレンダリングされた数学を含む"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:49
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "MathJax によってブラウザにレンダリングされた数学を含む"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:50
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "設定値に基づくコンテンツの条件付き包含"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:51
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "文書化された Python オブジェクトのソースコードへのリンクを含める"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:52
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "GitHub ページにドキュメントを公開するための .nojekyll ファイルを作成する"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:94
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "有効なパス名を入力してください。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:110
msgid "Please enter some text."
msgstr "何か入力してください。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:117
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "%sのいずれかを入力してください。 "
#: sphinx/cmd/quickstart.py:124
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "'y' または 'n' を入力してください。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:130
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください。例: '.rst' または '.txt'。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:211
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "Sphinx %s クイックスタートユーティリティへようこそ。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:213
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr "以下の設定値を入力してください(Enter キーのみ押した場合、\nかっこで囲まれた値をデフォルト値として受け入れます)。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:218
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr "選択されたルートパス: %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:221
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr "ドキュメントのルートパスを入力してください。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:222
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "ドキュメントのルートパス"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:227
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "エラー:選択されたルートパスに既存の conf.py が見つかりました。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:229
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "sphinx-quickstart は、既存の Sphinx プロジェクトを上書きしません。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:231
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "新しいルートパスを入力してください(または Enter を押すことで終了します)。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr "Sphinx 出力用のビルドディレクトリを配置する方法は2つあります。\nルートパス内にある \"_build\" ディレクトリを使うか、\nルートパス内に \"source\" と \"build\" ディレクトリを分ける方法です。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:241
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "ソースディレクトリとビルドディレクトリを分ける(y / n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr "プロジェクトのルートディレクトリに 2つ以上のディレクトリが作成されます。\nカスタマイズしたHTMLテンプレート用の\"_templates\"ディレクトリと、カスタマイズしたスタイルシート等を置く\"_static\"ディレクトリがあります。\nこれらのディレクトリは \"_\" で始まっていますが、別の文字(\".\"など)で始まるように指定できます。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:248
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "テンプレートと静的ディレクトリの名前プレフィックス"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:252
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr "プロジェクト名は、ビルドされたドキュメントのいくつかの場所にあります。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:253
msgid "Project name"
msgstr "プロジェクト名"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:255
msgid "Author name(s)"
msgstr "著者名(複数可)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:259
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:264
msgid "Project version"
msgstr "プロジェクトのバージョン"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:266
msgid "Project release"
msgstr "プロジェクトのリリース"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:270
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr "ドキュメントを英語以外の言語で書く場合は、\n 言語コードで言語を選択できます。Sphinx は生成したテキストをその言語に翻訳します。\n\nサポートされているコードのリストについては、\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language を参照してください。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:276
msgid "Project language"
msgstr "プロジェクトの言語"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:282
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr "ソースファイルのファイル名の拡張子。一般的には、\".txt\"または\".rst \"のどちらかです。この拡張子を持つファイルだけがドキュメントとみなされます。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:284
msgid "Source file suffix"
msgstr "ソース・ファイルサフィックス"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:288
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr "1つのドキュメントは、\"コンテンツツリー\"の最上位ノードと\n見なされるという点で特別です。つまり、それはドキュメントにおける階層構造のルートである\nということです。通常、これは \"index\" ですが、\n\"index\" ドキュメントがカスタムテンプレートの場合、これを別のファイル名に設定することもできます。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:292
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "マスター文書の名前(拡張子を除く)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:297
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "エラー:マスタファイル %s は、選択されたルートパス上で既に存在します。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:299
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "sphinx-quickstart は既存のファイルを上書きしません。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:301
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "新しいファイル名を入力するか、既存のファイルの名前を変更してEnterキーを押してください。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:305
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "次の Sphinx 拡張機能のうちどれを有効にするかを指定します。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:313
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "注:imgmath と mathjax を同時に有効にすることはできません。 imgmath は未選択になります。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:319
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr "Makefile と Windows コマンドファイルは生成することができるので、\n後は実行するだけです。例えば、直接 sphinx-build を実行する代わりに `make html` を\n実行します。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:322
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "Makefile を作成しますか? (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:325
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "Windows コマンドファイルを作成しますか?(y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:368 sphinx/ext/apidoc.py:90
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "ファイル %s を作成しています。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:373 sphinx/ext/apidoc.py:87
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "ファイル %s は既に存在しますのでスキップします。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:415
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "終了:初期ディレクトリ構造が作成されました。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:417
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr "マスターファイル %s を作成して\n他のドキュメントソースファイルを作成します。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:420
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
" make builder"
msgstr "次のように Makefile を使ってドキュメントを作成します。\n make builder"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
" sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr "次のように、ドキュメントを構築するには sphinx-build コマンドを使用してください。\n sphinx-build -b builder %s %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:425
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr "\"builder\" はサポートされているビルダーの 1 つです。 例: html, latex, または linkcheck。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:460
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\nSphinx プロジェクトに必要なファイルを生成します。\n\nsphinx-quickstart は、いくつかの質問であなたの\nプロジェクトを生成するためのディレクトリと、sphinx-build と一緒に使える\nサンプルのMakefileを作成してくれるインタラクティブなツールです。\n"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:475
msgid "quiet mode"
msgstr "Quiet モード"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:480
msgid "project root"
msgstr "project root"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:482
msgid "Structure options"
msgstr "構成オプション"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "記述した場合、ソースとビルドのディレクトリを分割します。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
msgid "if specified, create build dir under source dir"
msgstr "指定された場合、ソースディレクトリの下にビルドディレクトリを作成します。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "_templates などのドットの置き換え"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "Project basic options"
msgstr "プロジェクトの基本オプション"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "project name"
msgstr "プロジェクト名"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "author names"
msgstr "著者名"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "version of project"
msgstr "プロジェクトのバージョン"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "release of project"
msgstr "プロジェクトのリリース"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "document language"
msgstr "ドキュメント言語"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
msgid "source file suffix"
msgstr "ソース・ファイルサフィックス"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
msgid "master document name"
msgstr "マスタードキュメント名"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
msgid "use epub"
msgstr "epubを利用する"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
msgid "Extension options"
msgstr "拡張オプション"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:512 sphinx/ext/apidoc.py:390
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "%s 拡張を有効にする"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:514 sphinx/ext/apidoc.py:386
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "任意の拡張を有効にする"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:516
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "Makefileとbatファイルの生成オプション"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:518
msgid "create makefile"
msgstr "makefileを作成する"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
msgid "do not create makefile"
msgstr "makefileを作成しない"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:522
msgid "create batchfile"
msgstr "batファイルを作成する"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:525
msgid "do not create batchfile"
msgstr "batファイルを作成しない"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:528
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "Makefile / make.bat 向けに make-mode を使う"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:531
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "Makefile / make.bat 向けに make-mode を使わないでください。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:533 sphinx/ext/apidoc.py:392
msgid "Project templating"
msgstr "プロジェクトテンプレート"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:536 sphinx/ext/apidoc.py:395
msgid "template directory for template files"
msgstr "テンプレートファイルのテンプレートディレクトリ"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:539
msgid "define a template variable"
msgstr "テンプレート変数の定義"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:572
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "\"quiet\" が指定されていますが、 \"project\" または \"author\" のいずれも指定されていません。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:586
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "エラー:指定されたパスはディレクトリではないか、または sphinx ファイルが既に存在します。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:588
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "sphinx-quickstart は空のディレクトリにのみ生成します。新しいルートパスを指定してください。"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:603
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "無効なテンプレート変数: %s"
#: sphinx/directives/code.py:64
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
msgstr "デデントによる空白の除去"
#: sphinx/directives/code.py:83
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "不正な caption です: %s"
#: sphinx/directives/code.py:129 sphinx/directives/code.py:274
#: sphinx/directives/code.py:440
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "行番号の指定が範囲外です (1-%d): %r"
#: sphinx/directives/code.py:208
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "\"%s\" と \"%s\" のオプションは同時に使用できません"
#: sphinx/directives/code.py:220
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "インクルードファイル %r が見つからないか読み込めません"
#: sphinx/directives/code.py:223
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "エンコーディング %r はインクルードファイル %r の読み込みに適さないようです。:encoding: オプションを追加してみてください"
#: sphinx/directives/code.py:258
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "%r という名前のオブジェクトがインクルードファイル %r 内に見つかりません"
#: sphinx/directives/code.py:283
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr " \"lineno-match\" は不連続な \"lines\" に対して使用できません"
#: sphinx/directives/code.py:288
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "指定された %r に一致する行がインクルードファイル %r にありませんでした"
#: sphinx/directives/other.py:110
#, python-format
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
msgstr "toctree グローブ・パターン %r はどのドキュメントにもマッチしませんでした。"
#: sphinx/directives/other.py:131 sphinx/environment/adapters/toctree.py:176
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "toctree に除外したドキュメントへの参照が含まれています %r"
#: sphinx/directives/other.py:134 sphinx/environment/adapters/toctree.py:178
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "toctree に存在しないドキュメントへの参照が含まれています %r"
#: sphinx/directives/other.py:144
#, python-format
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
msgstr "toctree で重複したエントリが見つかりました: %s"
#: sphinx/directives/other.py:176
msgid "Section author: "
msgstr "この節の作者: "
#: sphinx/directives/other.py:178
msgid "Module author: "
msgstr "モジュールの作者: "
#: sphinx/directives/other.py:180
msgid "Code author: "
msgstr "コードの作者: "
#: sphinx/directives/other.py:182
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: sphinx/directives/other.py:254
msgid ".. acks content is not a list"
msgstr ""
#: sphinx/directives/other.py:279
msgid ".. hlist content is not a list"
msgstr ""
#: sphinx/directives/patches.py:117
msgid ""
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
" a relative path from source directory. Please update your document."
msgstr "csv-table ディレクティブの \":file:\" オプションは、絶対パスをソースディレクトリからの相対パスとして認識するようになりました。ドキュメントを更新してください。"
#: sphinx/domains/__init__.py:394
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: sphinx/domains/c.py:2000 sphinx/domains/c.py:3306
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
msgstr ""
#: sphinx/domains/c.py:3231
#, python-format
msgid "%s (C %s)"
msgstr "%s (C %s)"
#: sphinx/domains/c.py:3352 sphinx/domains/cpp.py:7261
#: sphinx/domains/python.py:445 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:736
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: sphinx/domains/c.py:3355 sphinx/domains/cpp.py:7267
msgid "Return values"
msgstr "戻り値"
#: sphinx/domains/c.py:3358 sphinx/domains/cpp.py:7270
#: sphinx/domains/javascript.py:231 sphinx/domains/python.py:457
msgid "Returns"
msgstr "戻り値"
#: sphinx/domains/c.py:3360 sphinx/domains/javascript.py:233
#: sphinx/domains/python.py:459
msgid "Return type"
msgstr "戻り値の型"
#: sphinx/domains/c.py:3755 sphinx/domains/cpp.py:7675
msgid "member"
msgstr "のメンバ変数"
#: sphinx/domains/c.py:3756
msgid "variable"
msgstr "変数"
#: sphinx/domains/c.py:3757 sphinx/domains/cpp.py:7674
#: sphinx/domains/javascript.py:340 sphinx/domains/python.py:1203
msgid "function"
msgstr "の関数"
#: sphinx/domains/c.py:3758
msgid "macro"
msgstr "のマクロ"
#: sphinx/domains/c.py:3759
msgid "struct"
msgstr "struct"
#: sphinx/domains/c.py:3760 sphinx/domains/cpp.py:7673
msgid "union"
msgstr "union"
#: sphinx/domains/c.py:3761 sphinx/domains/cpp.py:7678
msgid "enum"
msgstr "列挙型"
#: sphinx/domains/c.py:3762 sphinx/domains/cpp.py:7679
msgid "enumerator"
msgstr "enumerator"
#: sphinx/domains/c.py:3763 sphinx/domains/cpp.py:7676
msgid "type"
msgstr "のデータ型"
#: sphinx/domains/c.py:3765 sphinx/domains/cpp.py:7681
msgid "function parameter"
msgstr "関数パラメータ"
#: sphinx/domains/changeset.py:28
#, python-format
msgid "New in version %s"
msgstr "バージョン %s で追加"
#: sphinx/domains/changeset.py:29
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "バージョン %s で変更"
#: sphinx/domains/changeset.py:30
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "バージョン %s で非推奨"
#: sphinx/domains/citation.py:75
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "引用 %s はすでに %s で使われています"
#: sphinx/domains/citation.py:86
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "引用 [%s] は参照されていません。"
#: sphinx/domains/cpp.py:4748 sphinx/domains/cpp.py:7216
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
msgstr ""
#: sphinx/domains/cpp.py:7022
msgid "Template Parameters"
msgstr "テンプレートパラメータ"
#: sphinx/domains/cpp.py:7139
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%s (C++ %s)"
#: sphinx/domains/cpp.py:7264 sphinx/domains/javascript.py:228
msgid "Throws"
msgstr "例外"
#: sphinx/domains/cpp.py:7672 sphinx/domains/javascript.py:342
#: sphinx/domains/python.py:1205
msgid "class"
msgstr "クラス"
#: sphinx/domains/cpp.py:7677
msgid "concept"
msgstr "コンセプト"
#: sphinx/domains/cpp.py:7682
msgid "template parameter"
msgstr "テンプレート・パラメータ"
#: sphinx/domains/javascript.py:146
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (組み込み関数)"
#: sphinx/domains/javascript.py:147 sphinx/domains/python.py:842
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr "%s() (%s のメソッド)"
#: sphinx/domains/javascript.py:149
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s() (クラス)"
#: sphinx/domains/javascript.py:151
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s (グローバル変数または定数)"
#: sphinx/domains/javascript.py:153 sphinx/domains/python.py:927
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s (%s の属性)"
#: sphinx/domains/javascript.py:225
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
#: sphinx/domains/javascript.py:300
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s (モジュール)"
#: sphinx/domains/javascript.py:341 sphinx/domains/python.py:1207
msgid "method"
msgstr "メソッド"
#: sphinx/domains/javascript.py:343 sphinx/domains/python.py:1204
msgid "data"
msgstr "データ"
#: sphinx/domains/javascript.py:344 sphinx/domains/python.py:1210
msgid "attribute"
msgstr "の属性"
#: sphinx/domains/javascript.py:345 sphinx/domains/python.py:58
#: sphinx/domains/python.py:1212
msgid "module"
msgstr "モジュール"
#: sphinx/domains/javascript.py:376
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr "%s の記述 %s はすでに %s で %s が使われています"
#: sphinx/domains/math.py:65
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "数式 %s のラベルはすでに %s で使われています"
#: sphinx/domains/math.py:119 sphinx/writers/latex.py:2069
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "無効な math_eqref_format: %r"
#: sphinx/domains/python.py:59
msgid "keyword"
msgstr "キーワード"
#: sphinx/domains/python.py:60
msgid "operator"
msgstr "演算子"
#: sphinx/domains/python.py:61
msgid "object"
msgstr "オブジェクト"
#: sphinx/domains/python.py:62 sphinx/domains/python.py:1206
msgid "exception"
msgstr "例外"
#: sphinx/domains/python.py:63
msgid "statement"
msgstr "文"
#: sphinx/domains/python.py:64
msgid "built-in function"
msgstr "組み込み関数"
#: sphinx/domains/python.py:450
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: sphinx/domains/python.py:454
msgid "Raises"
msgstr "例外"
#: sphinx/domains/python.py:687 sphinx/domains/python.py:831
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s() (%s モジュール)"
#: sphinx/domains/python.py:747 sphinx/domains/python.py:923
#: sphinx/domains/python.py:974
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s (%s モジュール)"
#: sphinx/domains/python.py:749
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s (組み込み変数)"
#: sphinx/domains/python.py:774
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s (組み込みクラス)"
#: sphinx/domains/python.py:775
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s (%s のクラス)"
#: sphinx/domains/python.py:836
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s() (%s のクラスメソッド)"
#: sphinx/domains/python.py:838 sphinx/domains/python.py:978
#, python-format
msgid "%s (%s property)"
msgstr "%s (%s のプロパティ)"
#: sphinx/domains/python.py:840
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s() (%s の静的メソッド)"
#: sphinx/domains/python.py:1132
msgid "Python Module Index"
msgstr "Pythonモジュール索引"
#: sphinx/domains/python.py:1133
msgid "modules"
msgstr "モジュール"
#: sphinx/domains/python.py:1182
msgid "Deprecated"
msgstr "非推奨"
#: sphinx/domains/python.py:1208
msgid "class method"
msgstr "クラスメソッド"
#: sphinx/domains/python.py:1209
msgid "static method"
msgstr "の静的メソッド"
#: sphinx/domains/python.py:1211
msgid "property"
msgstr "プロパティ"
#: sphinx/domains/python.py:1269
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :noindex: for "
"one of them"
msgstr "%s のオブジェクト記述、 %s の他のインスタンスを複製し、そのうちの1つに :noindex: を使用します"
#: sphinx/domains/python.py:1389
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "相互参照 %r に複数のターゲットが見つかりました: %s"
#: sphinx/domains/python.py:1443
msgid " (deprecated)"
msgstr " (非推奨)"
#: sphinx/domains/rst.py:104 sphinx/domains/rst.py:165
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s (ディレクティブ)"
#: sphinx/domains/rst.py:166 sphinx/domains/rst.py:170
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr ":%s: (ディレクティブオプション)"
#: sphinx/domains/rst.py:199
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s (ロール)"
#: sphinx/domains/rst.py:208
msgid "directive"
msgstr "ディレクティブ"
#: sphinx/domains/rst.py:209
msgid "directive-option"
msgstr "ディレクティブオプション"
#: sphinx/domains/rst.py:210
msgid "role"
msgstr "ロール"
#: sphinx/domains/rst.py:232
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr "%s の記述 %s はすでに %s で使われています"
#: sphinx/domains/std.py:100 sphinx/domains/std.py:117
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "環境変数; %s"
#: sphinx/domains/std.py:191
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "不正なオプションの説明 %r は、\"opt\"、\"-opt args\"、\"--opt args\"、\"/opt args\" または \"+opt args\" のようになります。"
#: sphinx/domains/std.py:242
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr "%s コマンドラインオプション"
#: sphinx/domains/std.py:244
msgid "command line option"
msgstr "コマンドラインオプション"
#: sphinx/domains/std.py:371
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr "用語集の前に空行が必要です"
#: sphinx/domains/std.py:379
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr "用語集の用語は空行で区切ってはいけません"
#: sphinx/domains/std.py:385 sphinx/domains/std.py:398
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr "用語集のフォーマットが間違っているようです。インデントを確認してください"
#: sphinx/domains/std.py:555
msgid "glossary term"
msgstr "用語集の項目"
#: sphinx/domains/std.py:556
msgid "grammar token"
msgstr "文法トークン"
#: sphinx/domains/std.py:557
msgid "reference label"
msgstr "参照ラベル"
#: sphinx/domains/std.py:559
msgid "environment variable"
msgstr "環境変数"
#: sphinx/domains/std.py:560
msgid "program option"
msgstr "プログラムオプション"
#: sphinx/domains/std.py:561
msgid "document"
msgstr "document"
#: sphinx/domains/std.py:597
msgid "Module Index"
msgstr "モジュール索引"
#: sphinx/domains/std.py:598 sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "Search Page"
msgstr "検索ページ"
#: sphinx/domains/std.py:647 sphinx/domains/std.py:756
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:51
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "ラベル %s はすでに %s で使われています"
#: sphinx/domains/std.py:666
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr "%s の記述 %s はすでに %s で使われています"
#: sphinx/domains/std.py:864
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "numfig は無効です。:numref: は無視されます。"
#: sphinx/domains/std.py:872
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
msgstr "クロスリファレンスの作成に失敗しました。番号が割り当てられていません: %s"
#: sphinx/domains/std.py:884
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "リンクにキャプションがありません: %s"
#: sphinx/domains/std.py:898
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "無効な numfig_format: %s (%r)"
#: sphinx/domains/std.py:901
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "無効な numfig_format: %s"
#: sphinx/domains/std.py:1114
#, python-format
msgid "undefined label: %s"
msgstr "未定義のラベル: %s"
#: sphinx/domains/std.py:1116
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %s"
msgstr "クロスリファレンスの作成に失敗しました。タイトルまたはキャプションが見つかりませんでした: %s"
#: sphinx/environment/__init__.py:76
msgid "new config"
msgstr "新しい設定"
#: sphinx/environment/__init__.py:77
msgid "config changed"
msgstr "変更された設定"
#: sphinx/environment/__init__.py:78
msgid "extensions changed"
msgstr "変更された拡張"
#: sphinx/environment/__init__.py:205
msgid "build environment version not current"
msgstr "ビルド環境のバージョンが最新ではありません"
#: sphinx/environment/__init__.py:207
msgid "source directory has changed"
msgstr "ソースディレクトリが変更されました"
#: sphinx/environment/__init__.py:286
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "この環境は選択したビルダーと互換性がありません。別の doctree ディレクトリーを選択してください。"
#: sphinx/environment/__init__.py:385
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "%s のドキュメントをスキャンできませんでした: %r "
#: sphinx/environment/__init__.py:512
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "ドメイン %r はまだ登録されていません"
#: sphinx/environment/__init__.py:593
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "自己参照している toctree が見つかりました。無視します。"
#: sphinx/environment/__init__.py:635
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "ドキュメントはどの toctree にも含まれていません"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:78
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "%sを参照"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:82
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "%sも参照"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:85
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "不明なインデックスエントリタイプ %r"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:174
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "記号"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:151
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "循環参照している toctree が検出されましたので無視します: %s <- %s"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:170
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "toctree にはタイトルのないドキュメント %r への参照が含まれています: リンクは生成されません"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:90
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "画像ファイルが読み込めません: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:109
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "画像ファイル %s が読み込めません: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:135
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "ダウンロードファイルが読み込めません: %s"
#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:185
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "%s はすでにセクション番号が割り当てられています (入れ子になった番号の toctree ?)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:83
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "ファイル %s を作成したものとします。"
#: sphinx/ext/apidoc.py:308
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\n<MODULE_PATH> 内を再帰的に調べてPython のモジュールとパッケージ、\n後は1つのreST ファイルを <OUTPUT_PATH> 内にあるパッケージ毎の automodule ディレクティブに作成します。\n\n<EXCLUDE_PATTERN> は、ファイル、またはディレクトリ、または両方のパターンを\n生成処理から除外することができます。\n\n注:デフォルトでは、このスクリプトはすでに作成されているファイルを上書きしません。"
#: sphinx/ext/apidoc.py:321
msgid "path to module to document"
msgstr "ドキュメントへのモジュールパス"
#: sphinx/ext/apidoc.py:323
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "生成処理から除外するための、ファイル、ディレクトリ、または両方のパターンを記した fnmatch-style 形式"
#: sphinx/ext/apidoc.py:328
msgid "directory to place all output"
msgstr "すべての生成データを配置するディレクトリ"
#: sphinx/ext/apidoc.py:333
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "目次に表示するサブモジュールの最大深度 (デフォルト: 4)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:336
msgid "overwrite existing files"
msgstr "存在するファイルは上書きする"
#: sphinx/ext/apidoc.py:339
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "シンボリックリンクをたどります。collective.recipe.omeletteと組み合わせると強力です。"
#: sphinx/ext/apidoc.py:342
msgid "run the script without creating files"
msgstr "ファイルを作成せずにスクリプトを実行する"
#: sphinx/ext/apidoc.py:345
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "各モジュールのドキュメントをそれぞれのページに配置する"
#: sphinx/ext/apidoc.py:348
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "\"_private\" モジュールを含めます。"
#: sphinx/ext/apidoc.py:350
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "目次のファイル名 (デフォルト: モジュール)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:352
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "目次ファイルを生成しない"
#: sphinx/ext/apidoc.py:355
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "module/package パッケージの見出しを生成しない (例: docstring にすでにそれらが含まれている場合など)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:360
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "サブモジュールのドキュメントの前に、モジュールのドキュメントを置く"
#: sphinx/ext/apidoc.py:364
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "PEP-0420 暗黙の名前空間の指定に従って、モジュールパスを解釈する"
#: sphinx/ext/apidoc.py:368
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "ファイルの拡張子 (デフォルト: rst)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:370
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "sphinx-quickstart を使って完全なプロジェクトを生成する"
#: sphinx/ext/apidoc.py:373
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "module_pathを sys.path に追加します。--full が与えられたときに使用されます。"
#: sphinx/ext/apidoc.py:375
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "プロジェクト名 (デフォルト: ルートモジュール名)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:377
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "プロジェクト著者名(複数可)。--full が与えられたときに使用されます。"
#: sphinx/ext/apidoc.py:379
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "プロジェクトバージョン。--full が与えられたときに使用されます。"
#: sphinx/ext/apidoc.py:381
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "プロジェクトのリリースバージョン。--full が与えられたときに使用されます。デフォルトは --doc-version"
#: sphinx/ext/apidoc.py:384
msgid "extension options"
msgstr "拡張オプション"
#: sphinx/ext/apidoc.py:417
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s はディレクトリではありません。"
#: sphinx/ext/coverage.py:43
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr "無効な正規表現 %r が %s 内に見つかりました"
#: sphinx/ext/coverage.py:52
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr "ソース内のカバレッジのテストが終了したら、%(outdir)spython.txt の結果を確認してください。"
#: sphinx/ext/coverage.py:66
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr "coverage_c_regexes 内に無効な正規表現 %r があります"
#: sphinx/ext/coverage.py:127
#, python-format
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:159
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr "モジュール %s をインポートできませんでした: %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:255
#, python-format
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:271
#, python-format
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/coverage.py:284
#, python-format
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/doctest.py:123
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr "'%s' オプション内に '+' または '-' が不足しています"
#: sphinx/ext/doctest.py:128
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr "'%s' は正しいオプションではありません"
#: sphinx/ext/doctest.py:142
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr "'%s' は正しい pyversion オプションではありません"
#: sphinx/ext/doctest.py:225
msgid "invalid TestCode type"
msgstr "無効な TestCode タイプ"
#: sphinx/ext/doctest.py:283
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr "ソース内の doctests のテストが終了したら、%(outdir)s/output.txt の結果を確認してください。"
#: sphinx/ext/doctest.py:433
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr "%sブロックにあるコード/出力 が %s にありません: %s"
#: sphinx/ext/doctest.py:519
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr "無効な doctest コードは無視されます: %r"
#: sphinx/ext/duration.py:79
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr "====================== 最も遅い読み取り時間 ======================="
#: sphinx/ext/extlinks.py:76
#, python-format
msgid ""
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
msgstr "ハードコードされたリンク %r は 拡張リンクに置き換えられる可能性があります (代わりに %r を使用してみてください)。"
#: sphinx/ext/graphviz.py:132
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr "Graphviz ディレクティブはコンテンツとファイル名の両方の引数を持つことは出来ません"
#: sphinx/ext/graphviz.py:142
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr "外部の Graphviz ファイル %r が見つからないか読み込めません"
#: sphinx/ext/graphviz.py:149
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr "コンテンツのない \"graphviz\" ディレクティブを無視します"
#: sphinx/ext/graphviz.py:257
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "dotは出力ファイルを生成しませんでした:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:261
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr "dot コマンド %r は実行できません (graphviz 出力のために必要です)。graphviz_dot の設定を確認してください"
#: sphinx/ext/graphviz.py:268
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "dot はエラー終了しました:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:278
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr "graphviz_output_format は %r ではなく 'png' か 'svg' でなければなりません"
#: sphinx/ext/graphviz.py:282 sphinx/ext/graphviz.py:334
#: sphinx/ext/graphviz.py:371
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "dot コード %r: %s"
#: sphinx/ext/graphviz.py:384 sphinx/ext/graphviz.py:392
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[グラフ: %s]"
#: sphinx/ext/graphviz.py:386 sphinx/ext/graphviz.py:394
msgid "[graph]"
msgstr "[グラフ]"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:41
#, python-format
msgid ""
"convert command %r cannot be run, check the image_converter setting: %s"
msgstr "convert コマンド %r を実行できません。image_converter の設定を確認してください: %s"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:46 sphinx/ext/imgconverter.py:70
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "変換処理はエラー終了しました:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:65
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr "convert コマンド %r は実行できません。image_converter の設定を確認してください"
#: sphinx/ext/imgmath.py:141
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "LaTeX コマンド %r を実行できません (数式表示のために必要です)。imgmath_latex の設定を確認してください"
#: sphinx/ext/imgmath.py:155
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "%s コマンド %r を実行できません (数式表示のために必要です)。imgmath_%s の設定を確認してください"
#: sphinx/ext/imgmath.py:300
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "latex の表示 %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:326
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "latex のインライン表示 %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:333 sphinx/ext/mathjax.py:52
msgid "Permalink to this equation"
msgstr "この数式へのパーマリンク"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:174
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "intersphinx インベントリは移動しました: %s -> %s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:205
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "%s から intersphinx インベントリをロード中..."
#: sphinx/ext/intersphinx.py:219
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr "いくつかのインベントリでいくつかの問題に遭遇しましたが、代替手段を持っていました:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:225
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "以下の問題があるため、いくつかのインベントリは到達できませんでした:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:270
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(in %s v%s)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:272
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(in %s)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:476
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr "intersphinx 識別子 %r は文字列ではありません。無視します"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:489
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr "intersphinx_mapping [%s] の読み取りに失敗しました。無視します: %r"
#: sphinx/ext/linkcode.py:70 sphinx/ext/viewcode.py:188
msgid "[source]"
msgstr "[ソース]"
#: sphinx/ext/todo.py:68
msgid "Todo"
msgstr "課題"
#: sphinx/ext/todo.py:101
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr "TODO エントリーが見つかりました: %s"
#: sphinx/ext/todo.py:159
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<original entry>>"
#: sphinx/ext/todo.py:161
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(<<original entry>> は、 %s の %d 行目です)"
#: sphinx/ext/todo.py:171
msgid "original entry"
msgstr "元のエントリ"
#: sphinx/ext/viewcode.py:257
msgid "highlighting module code... "
msgstr "モジュールコードをハイライトしています..."
#: sphinx/ext/viewcode.py:289
msgid "[docs]"
msgstr "[ドキュメント]"
#: sphinx/ext/viewcode.py:303
msgid "Module code"
msgstr "モジュールコード"
#: sphinx/ext/viewcode.py:309
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>%s のソースコード</h1>"
#: sphinx/ext/viewcode.py:336
msgid "Overview: module code"
msgstr "概要: モジュールコード"
#: sphinx/ext/viewcode.py:337
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>全モジュールのうち、コードを読めるもの</h1>"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:132
#, python-format
msgid "invalid value for member-order option: %s"
msgstr "member-order オプションに無効な値があります: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:140
#, python-format
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
msgstr "class-doc-from オプションに無効な値があります: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:401
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr "auto%s (%r) の署名が無効です"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:518
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr "%sの引数のフォーマット中にエラーが発生しました: %s "
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:663 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1699
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr "オブジェクト %s に属性 %s がありません"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:815
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:908
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr "ドキュメントの自動生成 %r のためにどのモジュールをインポートするのか分かりません (ドキュメントに \"module\"または \"currentmodule\"ディレクティブを配置するか、明示的なモジュール名を指定してください)"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:952
#, python-format
msgid "A mocked object is detected: %r"
msgstr "モックオブジェクトが検出されました: %r"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:971
#, python-format
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
msgstr "%s のシグネチャをフォーマット中にエラーが発生しました: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1021
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr "automodule 名の \"::\" は意味がありません"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1028
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr "automodule に与えられた署名引数、または戻り値となるアノテーション %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1041
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr "__all__ は文字列のリストでなければなりません。%r (%s モジュールの中) ではないです -- ignoring __all__"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1107
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
msgstr "members: オプションで指定された属性がありません: モジュール %s、属性 %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1308 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1385
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2791
#, python-format
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
msgstr "%s の関数シグネチャの取得に失敗しました: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1578
#, python-format
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
msgstr "%s のコンストラクタ署名の取得に失敗しました: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1686
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr "ベースクラス: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1784 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1862
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1885
#, python-format
msgid "alias of %s"
msgstr "%sの別名です。"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1931
#, python-format
msgid "alias of TypeVar(%s)"
msgstr "TypeVar(%s)のエイリアスです。"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2167 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2264
#, python-format
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
msgstr "%s のメソッド・シグネチャの取得に失敗しました: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2395
#, python-format
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
msgstr "無効な __slots__ が %s で見つかりました。無視されました。"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2834
msgid ""
"autodoc_member_order now accepts \"alphabetical\" instead of \"alphabetic\"."
" Please update your setting."
msgstr "autodoc_member_order が \"alphabetic\" の代わりに \"alphabetical\" を受け入れるようになりました。設定を更新してください。"
#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:106
#, python-format
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
msgstr "%r の既定の引数値の解析に失敗しました: %s。"
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:130
#, python-format
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
msgstr "%r のシグネチャの更新に失敗しました: パラメータが見つかりません: %s。"
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:133
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr "%rのtype_commentを解析できませんでした: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:280
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr "autosummary は除外したドキュメント %r を参照しています。無視されます。"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:282
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr "autosummary: stubファイルが見つかりません%r。autosummary_generate設定を確認してください。"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:301
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
msgstr "キャプション付きオートサマリーには :toctree: オプションが必要です。"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:352
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:366
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr "%sの名前を解析できませんでした "
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:371
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr "%sオブジェクトをインポートできませんでした "
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:815
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr "autosummary_generate: ファイルが見つかりません: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:823
msgid ""
"autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not "
"contain .rst. Skipped."
msgstr "autosummary は内部的に rst ファイルを生成します。しかしあなたの source_suffix は rst ファイルに含まれていませんでした。スキップします。"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:190
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:254
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autosummary: ドキュメント化する %r の決定に失敗しました。次の例外が発生しました:\n%s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:401
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr "[autosummary] %s の autosummary を生成中"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:405
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr "[autosummary] %s に書き込み中"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:448
#, python-format
msgid ""
"[autosummary] failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:624
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
" pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr "\nautosummary ディレクティブを使って ReStructuredText を生成します。\n\nsphinx-autogen は sphinx.ext.autosummary.generate のフロントエンドです。\n入力されたファイルを含む autosummary ディレクティブから reStructuredText ファイルを\n生成します。\n\nautosummary ディレクティブのフォーマットは\n``sphinx.ext.autosummary`` に記載されています。Pythonモジュールと :: を使って読むことができます。\n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:641
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr "rST ファイルを生成するためのソースファイル"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:645
msgid "directory to place all output in"
msgstr "すべての生成データを配置するディレクトリ"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:648
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr "ファイルのデフォルト拡張子 (デフォルト: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:652
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr "カスタムテンプレートディレクトリ (デフォルト: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:656
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr "インポートしたメンバーのドキュメント (デフォルト: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:660
#, python-format
msgid ""
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
"%(default)s)"
msgstr "モジュール __all__ 属性に含まれるメンバーのみを対象としたドキュメントを作成します。(デフォルト: %(default)s)"
#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:347 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:703
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "キーワード引数"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:657
msgid "Example"
msgstr "サンプル"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:658
msgid "Examples"
msgstr "サンプル"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:718
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:727
msgid "Other Parameters"
msgstr "その他のパラメータ"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:763
msgid "Receives"
msgstr "受け取る"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:767
msgid "References"
msgstr "参照"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:799
msgid "Warns"
msgstr "警告"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:803
msgid "Yields"
msgstr "列挙"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:971
#, python-format
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
msgstr "無効な値セット (終了括弧がありません): %s"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:978
#, python-format
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
msgstr "無効な値セット (開始括弧がありません): %s"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:985
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
msgstr "不正な文字列リテラル (終了引用符がありません): %s"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:992
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
msgstr "不正な文字列リテラル (開始引用符がありません): %s"
#: sphinx/locale/__init__.py:252
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: sphinx/locale/__init__.py:253
msgid "Caution"
msgstr "注意"
#: sphinx/locale/__init__.py:254
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: sphinx/locale/__init__.py:255
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: sphinx/locale/__init__.py:256
msgid "Hint"
msgstr "ヒント"
#: sphinx/locale/__init__.py:257
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: sphinx/locale/__init__.py:258
msgid "Note"
msgstr "注釈"
#: sphinx/locale/__init__.py:259
msgid "See also"
msgstr "参考"
#: sphinx/locale/__init__.py:260
msgid "Tip"
msgstr "ちなみに"
#: sphinx/locale/__init__.py:261
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:23
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "前のページからの続き"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:29
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "次のページに続く"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "アルファベット以外"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "番号"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "ページ"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:150
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
msgid "Go"
msgstr "検索"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
msgid "Show Source"
msgstr "ソースコードを表示"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "Welcome! This is"
msgstr "Welcome! This is"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "the documentation for"
msgstr "the documentation for"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
msgid "last updated"
msgstr "最終更新"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
msgid "Indices and tables:"
msgstr "索引と表一覧:"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "総合目次"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "章/節一覧"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
msgid "search this documentation"
msgstr "ドキュメントを検索"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "Global Module Index"
msgstr "モジュール総索引"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "quick access to all modules"
msgstr "全モジュール早見表"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "関数、クラスおよび用語総覧"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
#, python-format
msgid "Index – %(key)s"
msgstr "索引 – %(key)s"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
msgid "Full index on one page"
msgstr "総索引"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
msgid "Index pages by letter"
msgstr "頭文字別索引"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
msgid "can be huge"
msgstr "大きい場合があるので注意"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:29
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:135
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "%(docstitle)s 内を検索"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:144
msgid "About these documents"
msgstr "このドキュメントについて"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:153
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:199
#, python-format
msgid "© <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."
msgstr "© <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:201
#, python-format
msgid "© Copyright %(copyright)s."
msgstr "© Copyright %(copyright)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:205
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "最終更新: %(last_updated)s"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:208
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr ""
#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "%(docstitle)s 内を検索"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "Previous topic"
msgstr "前のトピックへ"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
msgid "previous chapter"
msgstr "前の章へ"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
msgid "Next topic"
msgstr "次のトピックへ"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
msgid "next chapter"
msgstr "次の章へ"
#: sphinx/themes/basic/search.html:27
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
" functionality."
msgstr "検索機能を使うには JavaScript を有効にしてください。"
#: sphinx/themes/basic/search.html:35
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
" all words."
msgstr "複数の単語を検索すると、次を含む一致のみが表示されます\n すべての用語。"
#: sphinx/themes/basic/search.html:42
msgid "search"
msgstr "検索"
#: sphinx/themes/basic/search.html:48
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:306
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: sphinx/themes/basic/search.html:50
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:308
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "検索した文字列はどの文書にも見つかりませんでした。すべての単語が正確に記述されているか、あるいは、十分なカテゴリーが選択されているか確認してください。"
#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
msgid "Quick search"
msgstr "クイック検索"
#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
msgid "This Page"
msgstr "このページ"
#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s"
msgstr "バージョン %(version)s の変更点 — %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s — %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "バージョン %(version)s の変更点(このリストは自動生成されています)"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "ライブラリに関する変更"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "C API に関する変更"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "その他の変更"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:199 sphinx/writers/html.py:437
#: sphinx/writers/html.py:442 sphinx/writers/html5.py:392
#: sphinx/writers/html5.py:397
msgid "Permalink to this headline"
msgstr "このヘッドラインへのパーマリンク"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:205 sphinx/writers/html.py:132
#: sphinx/writers/html.py:141 sphinx/writers/html5.py:107
#: sphinx/writers/html5.py:116
msgid "Permalink to this definition"
msgstr "この定義へのパーマリンク"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:238
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "検索結果を隠す"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:136
msgid "Searching"
msgstr "検索中"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:141
msgid "Preparing search..."
msgstr "検索を準備しています..."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:310
#, python-format
msgid "Search finished, found %s page(s) matching the search query."
msgstr "検索が完了し、 %s ページ見つけました。"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:365
msgid ", in "
msgstr ", in "
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:83
msgid "Expand sidebar"
msgstr "サイドバーを展開"
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:96
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:124
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "サイドバーをたたむ"
#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"
#: sphinx/transforms/__init__.py:225
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr "4列ベースのインデックスが見つかりました。あなたが使っている拡張子のバグかもしれません: %r"
#: sphinx/transforms/__init__.py:264
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr "Footnote [%s] は参照されていません。"
#: sphinx/transforms/__init__.py:270
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr "Footnote [#] は参照されていません。"
#: sphinx/transforms/i18n.py:309 sphinx/transforms/i18n.py:380
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "翻訳されたメッセージの footnote 参照が矛盾しています。原文: {0}、翻訳: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:352
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr "翻訳されたメッセージの参照が矛盾しています。原文: {0}、翻訳: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:399
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "翻訳されたメッセージの引用参照が矛盾しています。原文: {0}、翻訳: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:419
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "翻訳されたメッセージの用語参照が矛盾しています。原文: {0}、翻訳: {1}"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:118
msgid ""
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
"bug."
msgstr "相互参照用のフォールバックテキストを決定できませんでした。バグかもしれません。"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr "'any' クロスリファレンス %r のターゲットが1つ以上みつかりました。 %s に参照を設定します。"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:206
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %s"
msgstr "%r 参照先が見つかりません: %s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:83
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr "リモート画像を取得できませんでした: %s [%d]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:111
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr "リモート画像を取得できませんでした: %s [%s]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:129
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "不明な画像フォーマット: %s..."
#: sphinx/util/__init__.py:285
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr "デコードできないソース文字です。\"?\" に置き換えます: %r"
#: sphinx/util/__init__.py:533
msgid "skipped"
msgstr "スキップしました"
#: sphinx/util/__init__.py:538
msgid "failed"
msgstr "失敗しました"
#: sphinx/util/docfields.py:81
#, python-format
msgid ""
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
"not in the domain."
msgstr ""
#: sphinx/util/docutils.py:213
#, python-format
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
msgstr "不明なディレクティブまたはロール名: %s:%s"
#: sphinx/util/docutils.py:500
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr "不明なノードタイプ: %r"
#: sphinx/util/i18n.py:67
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "読み取りエラー: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:74
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "書き込みエラー: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:98
#, python-format
msgid "locale_dir %s does not exists"
msgstr "locale_dir %s は存在しません"
#: sphinx/util/i18n.py:192
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr "日付形式が無効です。直接出力したい場合は、文字列を一重引用符で囲みます: %s"
#: sphinx/util/nodes.py:437
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr "toctree に存在しないファイルへの参照が含まれています %r"
#: sphinx/util/nodes.py:623
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr "only ディレクティブの条件式の評価中に例外が発生しました: %s"
#: sphinx/util/rst.py:77
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "デフォルトのロール %s が見つかりません"
#: sphinx/writers/html.py:330 sphinx/writers/html5.py:305
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr "%s に numfig_format は定義されていません"
#: sphinx/writers/html.py:340 sphinx/writers/html5.py:315
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr "いくつかの ID が %s ノードに割り当てられていません"
#: sphinx/writers/html.py:414 sphinx/writers/html5.py:369
msgid "Permalink to this term"
msgstr "この用語の解説へ"
#: sphinx/writers/html.py:446 sphinx/writers/html5.py:401
msgid "Permalink to this table"
msgstr "このテーブルへのパーマリンク"
#: sphinx/writers/html.py:489 sphinx/writers/html5.py:444
msgid "Permalink to this code"
msgstr "このコードへのパーマリンク"
#: sphinx/writers/html.py:491 sphinx/writers/html5.py:446
msgid "Permalink to this image"
msgstr "この画像へのパーマリンク"
#: sphinx/writers/html.py:493 sphinx/writers/html5.py:448
msgid "Permalink to this toctree"
msgstr "この目次へのパーマリンク"
#: sphinx/writers/html.py:625 sphinx/writers/html5.py:569
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr "画像サイズを取得できませんでした。:scale: オプションは無視されます。"
#: sphinx/writers/latex.py:347
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr "不明なクラス %r の toplevel_sectioning %r"
#: sphinx/writers/latex.py:398
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr ":maxdepth: が大きすぎるので無視されます。"
#: sphinx/writers/latex.py:644
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr "ドキュメントのタイトルは、単一の Text ノードではありません"
#: sphinx/writers/latex.py:676 sphinx/writers/texinfo.py:626
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr "セクション、トピック、表、訓戒またはサイドバーにないタイトルノードが見つかりました。"
#: sphinx/writers/latex.py:846 sphinx/writers/manpage.py:247
#: sphinx/writers/texinfo.py:641
msgid "Footnotes"
msgstr "注記"
#: sphinx/writers/latex.py:905
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr "tabularcolumns と :widths: オプションの両方が設定されています。:widths: は無視されます。"
#: sphinx/writers/latex.py:1236
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr "ディメンション単位 %s が無効です。無視されます。"
#: sphinx/writers/latex.py:1549
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr "不明なインデックスエントリタイプ %s が見つかりました"
#: sphinx/writers/manpage.py:296 sphinx/writers/text.py:803
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[画像: %s]"
#: sphinx/writers/manpage.py:297 sphinx/writers/text.py:804
msgid "[image]"
msgstr "[画像]"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1193
msgid "caption not inside a figure."
msgstr "キャプションは図の中にはありません。"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1281
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr "未実装のノードタイプ: %r"