403Webshell
Server IP : 127.0.0.1  /  Your IP : 216.73.216.109
Web Server : Apache/2.4.54 (Win64) OpenSSL/1.1.1q PHP/8.1.10
System : Windows NT DESKTOP-E5T4RUN 10.0 build 19045 (Windows 10) AMD64
User : SERVERWEB ( 0)
PHP Version : 8.1.10
Disable Function : NONE
MySQL : OFF |  cURL : ON |  WGET : OFF |  Perl : OFF |  Python : OFF |  Sudo : OFF |  Pkexec : OFF
Directory :  C:/cygwin64/lib/python3.9/site-packages/sphinx/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/

Upload File :
current_dir [ Writeable] document_root [ Writeable]

 

Command :


[ Back ]     

Current File : C:/cygwin64/lib/python3.9/site-packages/sphinx/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sphinx.po
# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
# 
# Translators:
# Yinian Chin <yinian1992@live.com>, 2015,2017-2018
# Hsiaoming Yang <me@lepture.com>, 2018
# Izabel Wang <izabelwang@pku.edu.cn>, 2020
# Izabel Wang <izabelwang@pku.edu.cn>, 2020
# Jian Dai <daijian1@qq.com>, 2020
# JY3, 2022
# Nomaka <nomakacyx@gmail.com>, 2018
# Lenville Leo <lenville@gmail.com>, 2013
# Lenville Leo <lenville@gmail.com>, 2013
# Nomaka <nomakacyx@gmail.com>, 2018
# Ryekee Zhong <ryekee@gmail.com>, 2013
# Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2019,2021
# Tower Joo<zhutao.iscas@gmail.com>, 2009
# wendi cao <651645601@qq.com>, 2020
# Yinian Chin <yinian1992@live.com>, 2013,2018,2020
# Yinian Chin <yinian1992@live.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-10 05:20+0000\n"
"Last-Translator: JY3\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: sphinx/application.py:156
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "无法找到源码目录 (%s)"

#: sphinx/application.py:160
#, python-format
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
msgstr ""

#: sphinx/application.py:164
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "源文件目录和目标目录不能是同一目录"

#: sphinx/application.py:195
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "正在运行 Sphinx v%s"

#: sphinx/application.py:221
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "该项目需要 Sphinx v%s 及以上版本,使用现有版本不能构建文档。"

#: sphinx/application.py:236
msgid "making output directory"
msgstr "创建输出目录"

#: sphinx/application.py:241 sphinx/registry.py:430
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "同时设置扩展名 %s:"

#: sphinx/application.py:247
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "当前 conf.py 中定义的 'setup' 不是一个可调用的 Python 对象。请把其定义改为一个可调用的函数。Sphinx 扩展的 conf.py 必须这样配置。"

#: sphinx/application.py:272
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "正在加载翻译 [%s]... "

#: sphinx/application.py:290 sphinx/util/__init__.py:540
msgid "done"
msgstr "完成"

#: sphinx/application.py:292
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "没有内置信息的翻译"

#: sphinx/application.py:301
msgid "loading pickled environment"
msgstr "加载 pickled环境"

#: sphinx/application.py:306
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "失败:%s"

#: sphinx/application.py:314
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "未选择构建程序,默认使用:html"

#: sphinx/application.py:342
msgid "succeeded"
msgstr "成功"

#: sphinx/application.py:343
msgid "finished with problems"
msgstr "完成但存在问题"

#: sphinx/application.py:347
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr "构建 %s,%s 警告(将警告视为错误)。"

#: sphinx/application.py:349
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr "构建 %s,%s 警告(将警告视为错误)。"

#: sphinx/application.py:352
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "构建 %s, %s 警告。"

#: sphinx/application.py:354
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr "构建 %s,%s 警告。"

#: sphinx/application.py:358
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "构建 %s."

#: sphinx/application.py:588
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "节点类 %r 已注册,其访问者将被覆盖"

#: sphinx/application.py:666
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "指令 %r 已注册,将被覆盖"

#: sphinx/application.py:687 sphinx/application.py:708
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "角色 %r 已注册,将被覆盖"

#: sphinx/application.py:1256
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "扩展 %s 没有声明是否并行读取安全,默认假定为否 - 请联系扩展作者检查是否支持该特性并显式声明"

#: sphinx/application.py:1260
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr "扩展 %s 不是并行读取安全的"

#: sphinx/application.py:1263
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "%s 扩展没有声明是否并行写入安全,默认假定为否 - 请联系扩展作者检查是否支持该特性并显式声明"

#: sphinx/application.py:1267
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr "扩展 %s 不是并行写入安全的"

#: sphinx/application.py:1275 sphinx/application.py:1279
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "执行顺序 %s"

#: sphinx/config.py:171
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "配置目录中缺少 conf.py 文件 (%s)"

#: sphinx/config.py:198
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "不能覆盖字典配置项 %r,已忽略 (请用 %r 设置单个字典元素)"

#: sphinx/config.py:207
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "无效的数值 %r 用于配置项 %r,已忽略"

#: sphinx/config.py:212
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "配置项 %r 覆盖值类型不支持,已忽略"

#: sphinx/config.py:241
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "覆盖中包含未知配置项 %r ,已忽略"

#: sphinx/config.py:269
#, python-format
msgid "No such config value: %s"
msgstr "不存在的配置项:%s"

#: sphinx/config.py:293
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "配置项 %r 已存在"

#: sphinx/config.py:342
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "配置文件中存在语法错误: %s\n"

#: sphinx/config.py:345
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "配置文件(或配置文件导入的模块)调用了 sys.exit()"

#: sphinx/config.py:352
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "配置文件中有程序上的错误:\n\n%s"

#: sphinx/config.py:378
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "配置值\"source_后缀\"需要字符串、字符串列表或字典。但给出\"%r\"。"

#: sphinx/config.py:397
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "节 %s"

#: sphinx/config.py:398
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "图 %s"

#: sphinx/config.py:399
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "表 %s"

#: sphinx/config.py:400
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "列表 %s"

#: sphinx/config.py:437
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr "配置项 `{name}` 必须设置为 {candidates} 之一,但现在是 `{current}` 。"

#: sphinx/config.py:455
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "配置值\"[name]\"的类型为\"[当前._name];但\"当前\"为\"当前\"。\"当前\"为\"当前\"。\"当前\"为\"当前\"。=================================预期 [允许]。"

#: sphinx/config.py:468
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "配置项 `{name}' 的类型是 `{current.__name__}',默认为 `{default.__name__}'。"

#: sphinx/config.py:478
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "未找到 primary_domain %r,已忽略。"

#: sphinx/config.py:490
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr ""

#: sphinx/events.py:67
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "事件 %r 已存在"

#: sphinx/events.py:73
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "未知事件名称:%s"

#: sphinx/events.py:109
#, python-format
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
msgstr ""

#: sphinx/extension.py:52
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "未能加载 needs_extensions 配置项所需的 %s。"

#: sphinx/extension.py:68
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "该项目所需扩展 %s 最低要求版本 %s ,当前加载版本 (%s) 无法构建文档。"

#: sphinx/highlighting.py:135
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "未知的 Pygments 词法分析器 %r"

#: sphinx/highlighting.py:161
#, python-format
msgid "Could not lex literal_block as \"%s\". Highlighting skipped."
msgstr "无法按照“%s”语言的词法解析代码块,跳过语法高亮。"

#: sphinx/project.py:53
#, python-format
msgid ""
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
"Use %r for the build."
msgstr ""

#: sphinx/project.py:59
msgid "document not readable. Ignored."
msgstr "无法读取文档,已忽略。"

#: sphinx/registry.py:139
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "构建程序类 %s 未包含 \"name\" 属性"

#: sphinx/registry.py:141
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "构建程序 %r 已存在 (见模块 %s)"

#: sphinx/registry.py:154
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "构建程序 %s 未注册或在入口点不可用"

#: sphinx/registry.py:161
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "构建程序 %s 未注册"

#: sphinx/registry.py:168
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "域 %s 已注册"

#: sphinx/registry.py:191 sphinx/registry.py:204 sphinx/registry.py:215
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "域 %s 尚未注册"

#: sphinx/registry.py:195
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "%r 指令已注册到域 %s"

#: sphinx/registry.py:207
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "%r 角色已注册到域 %s"

#: sphinx/registry.py:218
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "%r 索引已注册到域 %s"

#: sphinx/registry.py:242
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "对象类型 %r 已注册"

#: sphinx/registry.py:262
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "交叉引用类型 %r 已注册"

#: sphinx/registry.py:269
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "源文件扩展名 %r 已注册"

#: sphinx/registry.py:279
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "%r 的 source_parser 已注册"

#: sphinx/registry.py:288
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "未注册 %s 的源代码语法分析器"

#: sphinx/registry.py:317
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "翻译已存在 %r"

#: sphinx/registry.py:330
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "add_node() 的关键字参数必须是 (visit, depart) 形式的函数元组:%r=%r"

#: sphinx/registry.py:402
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "可数节点 %r 已注册"

#: sphinx/registry.py:411
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registered"
msgstr ""

#: sphinx/registry.py:424
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "扩展 %r 已合并至 Sphinx (自版本 %s 开始);该扩展被忽略。"

#: sphinx/registry.py:435
msgid "Original exception:\n"
msgstr "原始异常:\n"

#: sphinx/registry.py:436
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr "无法导入扩展 %s"

#: sphinx/registry.py:441
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "扩展 %r 未包含setup() 函数;它确实是一个 Sphinx 扩展模块吗?"

#: sphinx/registry.py:450
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "该项目所用扩展 %s 需要 Sphinx 版本 %s 以上;当前版本无法构建文档。"

#: sphinx/registry.py:458
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "扩展 %r 在其 setup() 函数中返回了一个不支持的对象;该函数应返回 None 或一个元数据字典"

#: sphinx/roles.py:177
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Python 提高建议; PEP %s"

#: sphinx/roles.py:193
#, python-format
msgid "invalid PEP number %s"
msgstr ""

#: sphinx/roles.py:227
#, python-format
msgid "invalid RFC number %s"
msgstr ""

#: sphinx/theming.py:80
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "主题 %r 未包含 \"theme\" 配置"

#: sphinx/theming.py:82
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting"
msgstr "主题 %r 未包含 \"inherit\" 配置"

#: sphinx/theming.py:88
#, python-format
msgid "no theme named %r found, inherited by %r"
msgstr "未找到主题 %r,则从 %r 继承"

#: sphinx/theming.py:111
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "配置项 %s.%s 在所有已找到主题配置中均未出现"

#: sphinx/theming.py:130
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "不支持的主题选项 %r"

#: sphinx/theming.py:229
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "主题路径指定的文件 %r 是一个无效的或不包含主题的  zip 文件"

#: sphinx/theming.py:244
msgid ""
"sphinx_rtd_theme (< 0.3.0) found. It will not be available since Sphinx-6.0"
msgstr ""

#: sphinx/theming.py:249
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)"
msgstr "主题 %r 未找到 (缺少 theme.conf?)"

#: sphinx/builders/__init__.py:192
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "没有找到适合 %s 构建器的图像:%s (%s)"

#: sphinx/builders/__init__.py:196
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "没有找到适合 %s 构建器的图像:%s"

#: sphinx/builders/__init__.py:216
msgid "building [mo]: "
msgstr "构建 [mo]: "

#: sphinx/builders/__init__.py:217 sphinx/builders/__init__.py:536
#: sphinx/builders/__init__.py:562
msgid "writing output... "
msgstr "写入输出... "

#: sphinx/builders/__init__.py:226
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "所有的 %d po 文件"

#: sphinx/builders/__init__.py:244
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "指定了 %d 个 po 文件的目标文件"

#: sphinx/builders/__init__.py:251
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "%d 个 po 文件的目标文件已过期"

#: sphinx/builders/__init__.py:258
msgid "all source files"
msgstr "所有源文件"

#: sphinx/builders/__init__.py:270
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "源文件目录下没有命令行给出的 %r 文件,将被忽略"

#: sphinx/builders/__init__.py:274
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, ignoring"
msgstr "命令行给出的 %r 文件不存在,将被忽略"

#: sphinx/builders/__init__.py:285
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "命令行给出了 %d 个源文件"

#: sphinx/builders/__init__.py:295
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "%d 个源文件的目标文件已过期"

#: sphinx/builders/__init__.py:304 sphinx/builders/gettext.py:240
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "构建 [%s]: "

#: sphinx/builders/__init__.py:311
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "查找当前已过期的文件... "

#: sphinx/builders/__init__.py:316
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "找到 %d 个"

#: sphinx/builders/__init__.py:318
msgid "none found"
msgstr "没有找到"

#: sphinx/builders/__init__.py:323
msgid "pickling environment"
msgstr "pickling环境"

#: sphinx/builders/__init__.py:329
msgid "checking consistency"
msgstr "检查一致性"

#: sphinx/builders/__init__.py:333
msgid "no targets are out of date."
msgstr "没有过期的目标文件。"

#: sphinx/builders/__init__.py:372
msgid "updating environment: "
msgstr "更新环境: "

#: sphinx/builders/__init__.py:393
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "已添加 %s,%s 已更改,%s 已移除"

#: sphinx/builders/__init__.py:431 sphinx/builders/__init__.py:458
msgid "reading sources... "
msgstr "阅读源... "

#: sphinx/builders/__init__.py:463 sphinx/builders/__init__.py:572
msgid "waiting for workers..."
msgstr "等待工作线程……"

#: sphinx/builders/__init__.py:514
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "写入文档:%s"

#: sphinx/builders/__init__.py:523 sphinx/builders/singlehtml.py:153
msgid "preparing documents"
msgstr "准备文件"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:216
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "找到重复的ToC条目: %s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:405 sphinx/builders/html/__init__.py:730
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:421 sphinx/builders/texinfo.py:176
msgid "copying images... "
msgstr "复制图像... "

#: sphinx/builders/_epub_base.py:412
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "无法读取图像文件 %r:直接复制"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:418 sphinx/builders/html/__init__.py:738
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:429 sphinx/builders/texinfo.py:186
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "无法复制图像文件 %r:%s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:435
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "无法写入图像文件 %r:%s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:445
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "未找到Pillow - 复制图像文件"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:471
msgid "writing mimetype file..."
msgstr ""

#: sphinx/builders/_epub_base.py:476
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
msgstr ""

#: sphinx/builders/_epub_base.py:504
msgid "writing content.opf file..."
msgstr ""

#: sphinx/builders/_epub_base.py:530
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "%s 的 MIME 类型未知,将被忽略"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:677
msgid "writing toc.ncx file..."
msgstr ""

#: sphinx/builders/_epub_base.py:702
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "正在写入 %s 文件……"

#: sphinx/builders/changes.py:34
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "概览文件保存在 %(outdir)s 目录 。"

#: sphinx/builders/changes.py:60
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "%s 版本中没有做出修改。"

#: sphinx/builders/changes.py:62
msgid "writing summary file..."
msgstr "写入摘要文件..."

#: sphinx/builders/changes.py:78
msgid "Builtins"
msgstr "内置"

#: sphinx/builders/changes.py:80
msgid "Module level"
msgstr "模块级别"

#: sphinx/builders/changes.py:124
msgid "copying source files..."
msgstr "复制源文件……"

#: sphinx/builders/changes.py:131
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "创建变更记录时无法读取 %r"

#: sphinx/builders/dummy.py:22
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "伪构建器不生成文件。"

#: sphinx/builders/epub3.py:67
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "ePub文件保存在 %(outdir)s。"

#: sphinx/builders/epub3.py:165
msgid "writing nav.xhtml file..."
msgstr ""

#: sphinx/builders/epub3.py:191
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_language”(或“language”)不能为空"

#: sphinx/builders/epub3.py:195
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_uid”应为 XML 名称"

#: sphinx/builders/epub3.py:198
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_title”(或“html_title”)不能为空"

#: sphinx/builders/epub3.py:202
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_author”不能为空"

#: sphinx/builders/epub3.py:205
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_contributor”不能为空"

#: sphinx/builders/epub3.py:208
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_description”不能为空"

#: sphinx/builders/epub3.py:211
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_publisher”不能为空"

#: sphinx/builders/epub3.py:214
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_copyright”(或“copyright”)不能为空"

#: sphinx/builders/epub3.py:218
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_identifier”不能为空"

#: sphinx/builders/epub3.py:221
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“version”不能为空"

#: sphinx/builders/epub3.py:235 sphinx/builders/html/__init__.py:1121
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "无效的 css_file:%r,已忽略"

#: sphinx/builders/gettext.py:219
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "消息目录保存在 %(outdir)s 目录。"

#: sphinx/builders/gettext.py:241
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "%d 个模板文件的目标文件"

#: sphinx/builders/gettext.py:245
msgid "reading templates... "
msgstr "读取模板... "

#: sphinx/builders/gettext.py:273
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "写入消息目录... "

#: sphinx/builders/linkcheck.py:132
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "在上述输出或 %(outdir)s/output.txt 中检查错误"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:270
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "损坏的链接:%s(%s)"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:469
#, python-format
msgid "Anchor '%s' not found"
msgstr "锚点“%s”未找到"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:714
#, python-format
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
msgstr ""

#: sphinx/builders/manpage.py:38
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "手册页保存在 %(outdir)s 目录。"

#: sphinx/builders/manpage.py:45
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "未找到“man_pages”配置项,不会写入手册页"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:299 sphinx/builders/manpage.py:56
#: sphinx/builders/singlehtml.py:161 sphinx/builders/texinfo.py:109
msgid "writing"
msgstr "写作"

#: sphinx/builders/manpage.py:67
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "\"man_pages\"配置值引用未知文档 %s"

#: sphinx/builders/singlehtml.py:34
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "HTML 页面保存在 %(outdir)s 目录。"

#: sphinx/builders/singlehtml.py:156
msgid "assembling single document"
msgstr "组装单一文档"

#: sphinx/builders/singlehtml.py:174
msgid "writing additional files"
msgstr "写入其他文件"

#: sphinx/builders/texinfo.py:45
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Texinfo 文件保存在 %(outdir)s 目录。"

#: sphinx/builders/texinfo.py:47
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\n在该目录下运行“make”命令以通过 makeinfo 运行这些 Texinfo文件\n(在此处用“make info”即可自动执行)。"

#: sphinx/builders/texinfo.py:75
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "未找到“texinfo_documents”配置项,不会写入文档"

#: sphinx/builders/texinfo.py:83
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "配置项“texinfo_documents”引用了未知文档 %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:281 sphinx/builders/texinfo.py:105
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "处理 %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:352 sphinx/builders/texinfo.py:152
msgid "resolving references..."
msgstr "解析引用……"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:362 sphinx/builders/texinfo.py:161
msgid " (in "
msgstr " (在 "

#: sphinx/builders/texinfo.py:191
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "复制 Texinfo 支持文件"

#: sphinx/builders/texinfo.py:195
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "错误写入文件 Makefile: %s"

#: sphinx/builders/text.py:30
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "文本文件保存在 %(outdir)s 目录。"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1074 sphinx/builders/text.py:77
#: sphinx/builders/xml.py:94
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "写入文件 %s 时发生错误:%s"

#: sphinx/builders/xml.py:35
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "XML 文件保存在 %(outdir)s 目录。"

#: sphinx/builders/xml.py:106
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "伪 XML 文件保存在 %(outdir)s。"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:145
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "构建信息文件损坏:%r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:177
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "HTML 页面保存在 %(outdir)s 目录。"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:375
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "读取构建信息文件失败:%r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:469 sphinx/builders/latex/__init__.py:187
#: sphinx/transforms/__init__.py:117 sphinx/writers/manpage.py:102
#: sphinx/writers/texinfo.py:234
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:488 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "General Index"
msgstr "总目录"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:488
msgid "index"
msgstr "索引"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:551
msgid "next"
msgstr "下一页"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:560
msgid "previous"
msgstr "上一页"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:654
msgid "generating indices"
msgstr "正在生成索引"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:669
msgid "writing additional pages"
msgstr "正在写入附加页面"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:748
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "复制可下载文件... "

#: sphinx/builders/html/__init__.py:756
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "无法复制可下载文件 %r:%s"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:788 sphinx/builders/html/__init__.py:800
#, python-format
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:821
msgid "copying static files"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:837
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "无法复制静态文件 %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:842
msgid "copying extra files"
msgstr "正在复制额外文件"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:848
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "无法复制额外文件 %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:855
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "写入构建信息文件失败:%r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:903
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "无法加载搜索索引,不会构建所有文档:索引将不完整。"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:964
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "页面 %s 匹配了 html_sidebars 中的两条规则:%r 和 %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1057
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "渲染页面 %s 时发生了 Unicode 错误。请确保所有包含非 ASCII 字符的配置项是 Unicode 字符串。"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1062
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "渲染页面 %s 时发生了错误。\n原因:%r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1091
msgid "dumping object inventory"
msgstr "正在导出对象清单"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1096
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr "正在导出 %s 的搜索索引"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1138
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "无效的 js_file:%r,已忽略"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1225
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "注册了多个 math_renderers。但没有选择任何 math_renderer。"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1228
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "给定了未知的 math_renderer %r。"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1236
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "html_extra_path 指向的 %r 不存在"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1240
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "html_extra_path 入口 %r 置于输出目录内"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1249
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "html_static_path 指向的 %r 不存在"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1253
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "html_static_path 入口 %r 置于输出目录内"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1262 sphinx/builders/latex/__init__.py:433
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "logo文件 %r 不存在"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1271
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "网站图标 文件 %r 不存在"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1291
msgid ""
"html_add_permalinks has been deprecated since v3.5.0. Please use "
"html_permalinks and html_permalinks_icon instead."
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1317
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "%s %s 文档"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:114
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "LaTex 文件保存在 %(outdir)s 目录。"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:116
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\n在该目录下运行“make”以通过 (pdf)latex 运行这些 LaTex 文件\n(在此处用“make latexpdf”即可自动执行)。"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:152
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "未找到“latex_documents”配置项,不会写入文档"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:160
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "配置项“latex_documents”引用了未知文档 %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:194 sphinx/domains/std.py:596
#: sphinx/templates/latex/latex.tex_t:97
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:147
#: sphinx/writers/texinfo.py:499
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:197 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:82
msgid "Release"
msgstr "发布"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:211 sphinx/writers/latex.py:382
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "没有语种 %r 的 Babel 选项"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:379
msgid "copying TeX support files"
msgstr "复制 TeX 支持文件"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:399
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "复制 TeX 支持文件……"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:412
msgid "copying additional files"
msgstr "复制其他文件"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr "未知配置项:latex_elements[%r],已忽略。"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:476
#, python-format
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
msgstr ""

#: sphinx/builders/latex/theming.py:91
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "%r 未包含 \"theme\" 配置"

#: sphinx/builders/latex/theming.py:94
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr "%r 未包含 \"%s\" 配置"

#: sphinx/cmd/build.py:40
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "构建时抛出异常,启动调试器:"

#: sphinx/cmd/build.py:50
msgid "Interrupted!"
msgstr "已中断!"

#: sphinx/cmd/build.py:52
msgid "reST markup error:"
msgstr "reST 标记错误:"

#: sphinx/cmd/build.py:58
msgid "Encoding error:"
msgstr "编码错误:"

#: sphinx/cmd/build.py:61 sphinx/cmd/build.py:76
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "如果你想向开发者报告问题,可以查阅已经保存在 %s 的完整 Traceback 信息 。"

#: sphinx/cmd/build.py:65
msgid "Recursion error:"
msgstr "递归错误:"

#: sphinx/cmd/build.py:68
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/build.py:73
msgid "Exception occurred:"
msgstr "抛出异常:"

#: sphinx/cmd/build.py:79
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "如果此处抛出了用户的错误,也请向我们报告,这样以后可以显示更友好、更详细的错误信息。"

#: sphinx/cmd/build.py:82
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "请向 Bug 追踪系统 <https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues> 投递 Bug 报告。谢谢!"

#: sphinx/cmd/build.py:98
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "工作编号应为正值"

#: sphinx/cmd/build.py:106 sphinx/cmd/quickstart.py:470
#: sphinx/ext/apidoc.py:307 sphinx/ext/autosummary/generate.py:623
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/build.py:107
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/build.py:128
msgid "path to documentation source files"
msgstr "文档源文件的路径"

#: sphinx/cmd/build.py:130
msgid "path to output directory"
msgstr "输出目录的路径"

#: sphinx/cmd/build.py:132
msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified"
msgstr "指定重新构建的文件列表。如果指定了 -a 参数,则忽略此项"

#: sphinx/cmd/build.py:135
msgid "general options"
msgstr "通用选项"

#: sphinx/cmd/build.py:138
msgid "builder to use (default: html)"
msgstr "构建器(默认:html)"

#: sphinx/cmd/build.py:140
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "写入所有文件(默认:只写入新文件和修改过的文件)"

#: sphinx/cmd/build.py:143
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "不使用已保存的环境,始终读取全部文件"

#: sphinx/cmd/build.py:146
msgid ""
"path for the cached environment and doctree files (default: "
"OUTPUTDIR/.doctrees)"
msgstr "缓存环境和 doctree 文件路径(默认:OUTPUTDIR/.doctrees)"

#: sphinx/cmd/build.py:149
msgid ""
"build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" "
"will set N to cpu-count)"
msgstr "如果可能,用 N 个进程并行构建文档(如果指定为“auto”,则 N 为 CPU 数量)"

#: sphinx/cmd/build.py:153
msgid ""
"path where configuration file (conf.py) is located (default: same as "
"SOURCEDIR)"
msgstr "配置文件(conf.py)所在目录路径(默认:与 SOURCEDIR 相同)"

#: sphinx/cmd/build.py:156
msgid "use no config file at all, only -D options"
msgstr "只用 -D 选项时,不会采用任何配置文件"

#: sphinx/cmd/build.py:159
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "覆盖配置文件中的配置项"

#: sphinx/cmd/build.py:162
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "向 HTML 模板传值"

#: sphinx/cmd/build.py:165
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "定义标签,用于把涉及此 TAG 的“only”块的内容包含进来"

#: sphinx/cmd/build.py:167
msgid "nit-picky mode, warn about all missing references"
msgstr "挑刺模式,在引用失败时报警"

#: sphinx/cmd/build.py:170
msgid "console output options"
msgstr "控制台输出选项"

#: sphinx/cmd/build.py:172
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "输出更详细的日志(甚至可能重复)"

#: sphinx/cmd/build.py:174 sphinx/ext/apidoc.py:330
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "不输出到 stdout,只在 stderr 上输出报警"

#: sphinx/cmd/build.py:176
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "无任何输出,报警也不会输出"

#: sphinx/cmd/build.py:179
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "着色输出(默认:自动检测)"

#: sphinx/cmd/build.py:182
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "不着色输出(默认:自动检测)"

#: sphinx/cmd/build.py:185
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "把警告(包含错误)信息写入给定的文件"

#: sphinx/cmd/build.py:187
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "把警告视为错误"

#: sphinx/cmd/build.py:189
msgid "with -W, keep going when getting warnings"
msgstr "与 -W 配合使用,在警告时继续运行"

#: sphinx/cmd/build.py:191
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "发生异常时显示完整回溯信息"

#: sphinx/cmd/build.py:193
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "发生异常时运行 Pdb"

#: sphinx/cmd/build.py:225
#, python-format
msgid "cannot find files %r"
msgstr "无法找到文件 %r"

#: sphinx/cmd/build.py:228
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "-a 选项和文件名不能同时使用"

#: sphinx/cmd/build.py:249
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "无法打开警告信息文件 %r:%s"

#: sphinx/cmd/build.py:259
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "-D 选项的参数必须是 name=value 形式"

#: sphinx/cmd/build.py:266
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "-A 选项的参数必须是 name=value 形式"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "自动插入模块中的 Docstring"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "自动测试 doctest 块中的测试代码片段"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "链接不同项目的 Sphinx 文档"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "编写在构建时可以选择显示、隐藏的“todo”条目"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "检查文档覆盖率"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:48
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "支持数学公式,渲染成 PNG 或 SVG 图像"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:49
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "支持数学公式,用 MathJax 在浏览器中渲染"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:50
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "基于配置值控制是否在构建中包含文档内容"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:51
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "支持链接到文档涉及的 Python 对象的源码"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:52
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "创建 .nojekyll 文件,用于在 GitHub Pages 服务发布文档"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:94
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "请输入有效的路径名。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:110
msgid "Please enter some text."
msgstr "请输入文本。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:117
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "请输入 %s 之一。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:124
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "请输入“y”或“n”。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:130
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "请输入文件后缀,例如:“.rst”或者“.txt”。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:211
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "欢迎使用 Sphinx %s 快速配置工具。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:213
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr "请输入接下来各项设置的值(如果方括号中指定了默认值,直接\n按回车即可使用默认值)。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:218
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr "已选择根路径:%s"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:221
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr "输入文档的根路径。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:222
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "文档的根路径"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:227
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "错误:选择的根路径中已存在 conf.py 文件。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:229
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "sphinx-quickstart 不会覆盖已有的 Sphinx 项目。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:231
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "请输入新的根路径(或按回车退出)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr "有两种方式来设置 Sphinx 输出的创建目录:\n一是在根路径下创建“_build”目录,二是在根路径下创建“source”\n和“build”两个独立的目录。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:241
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "独立的源文件和构建目录(y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr "这个选项将在根目录中创建两个文件夹:“_templates”用于自定义 HTML 模板文件,“_static”用于自定义样式表及其他静态文件。您可以输入其它的前缀(比如“.”)代替下划线。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:248
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "模板目录名和静态目录名的前缀"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:252
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr "项目名称将会出现在文档的许多地方。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:253
msgid "Project name"
msgstr "项目名称"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:255
msgid "Author name(s)"
msgstr "作者名称"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:259
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:264
msgid "Project version"
msgstr "项目版本"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:266
msgid "Project release"
msgstr "项目发行版本"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:270
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr "如果用英语以外的语言编写文档,\n你可以在此按语言代码选择语种。\nSphinx 会把内置文本翻译成相应语言的版本。\n\n支持的语言代码列表见:\nhttp://sphinx-doc.org/config.html#confval-language。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:276
msgid "Project language"
msgstr "项目语种"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:282
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:284
msgid "Source file suffix"
msgstr "源文件后缀"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:288
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr "这其中有一种特殊的文档被视作“目录树”的树顶节点,即文档层级\n结构的根。通常情况下,这个文档是“index”,但是如果你的“index”文\n档使用了自定义模板,你也可以使用其它文件名。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:292
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "主文档文件名(不含后缀)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:297
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "错误:选择的根目录下已存在主文档文件 %s。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:299
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "sphinx-quickstart 不会覆盖已有的文件。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:301
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "请输入新文件名,若要重命名现有文件请按回车"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:305
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "启用 Sphinx 扩展:"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:313
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "注意:imgmath 和 mathjax 不能同时启用。已取消选择 imgmath。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:319
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr "生成 Makefile 和 Windows 批处理文件,可以直接像“make html”这样\n运行,而不需要直接调用 sphinx-build。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:322
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "创建 Makefile?(y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:325
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "创建 Windows 批处理文件?(y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:368 sphinx/ext/apidoc.py:90
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "创建文件 %s。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:373 sphinx/ext/apidoc.py:87
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "文件 %s 已存在,跳过。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:415
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "完成:已创建初始目录结构。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:417
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr "你现在可以填写主文档文件 %s 并创建其他文档源文件了。 "

#: sphinx/cmd/quickstart.py:420
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
"   make builder"
msgstr "用 Makefile 构建文档,例如:\n make builder"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
"   sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr "用 sphinx-build 命令构建文档,像这样:\n sphinx-build -b builder %s %s"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:425
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr "此处的“builder”是支持的构建器名,比如 html、latex 或 linkcheck。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:460
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\n生成 Sphinx 项目的必需文件。\n\nsphinx-quickstart 是一个交互式工具,询问一些关于项目的问题,生成\n完整的文档目录和用于 sphinx-build 的示例 Makefile。\n"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:475
msgid "quiet mode"
msgstr "静默模式"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:480
msgid "project root"
msgstr "项目根目录"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:482
msgid "Structure options"
msgstr "文档结构参数"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "如果指定了此选项,将使用独立的源文件目录和构建目录"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
msgid "if specified, create build dir under source dir"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "用点替代下划线,“ _templates”。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "Project basic options"
msgstr "项目基本参数"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "project name"
msgstr "项目名称"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "author names"
msgstr "作者名称"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "version of project"
msgstr "项目版本"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "release of project"
msgstr "项目发行版本"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "document language"
msgstr "项目语种"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
msgid "source file suffix"
msgstr "源文件后缀"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
msgid "master document name"
msgstr "主文档名"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
msgid "use epub"
msgstr "启用 ePub 支持"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
msgid "Extension options"
msgstr "扩展程序选项"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:512 sphinx/ext/apidoc.py:390
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "启用 %s 扩展"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:514 sphinx/ext/apidoc.py:386
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "启用多个扩展"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:516
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "创建 Makefile 和批处理文件"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:518
msgid "create makefile"
msgstr "创建 Makefile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
msgid "do not create makefile"
msgstr "不创建 Makefile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:522
msgid "create batchfile"
msgstr "创建批处理文件"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:525
msgid "do not create batchfile"
msgstr "不创建批处理文件"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:528
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "使用用于 Makefile/make.bat 的 Make 模式"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:531
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "不使用用于 Makefile/make.bat 的 Make 模式"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:533 sphinx/ext/apidoc.py:392
msgid "Project templating"
msgstr "项目模板"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:536 sphinx/ext/apidoc.py:395
msgid "template directory for template files"
msgstr "放置模板文件的模板目录"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:539
msgid "define a template variable"
msgstr "定义一个模板变量"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:572
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "指定了“quiet”,但是没有指定“project”和“author”。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:586
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "错误:指定的路径不是一个目录,或是 Sphinx 文件已存在。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:588
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "sphinx-quickstart 只会在空目录中生成文件。请指定一个新的根路径。"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:603
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "无效模板变量:%s"

#: sphinx/directives/code.py:64
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
msgstr ""

#: sphinx/directives/code.py:83
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "无效的标题:%s"

#: sphinx/directives/code.py:129 sphinx/directives/code.py:274
#: sphinx/directives/code.py:440
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "指定的行号超出范围(1-%d):%r"

#: sphinx/directives/code.py:208
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "\"%s\" 和 \"%s\" 选项不能同时使用"

#: sphinx/directives/code.py:220
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "包含的文件 %r 不存在或读取失败"

#: sphinx/directives/code.py:223
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "用于读取包含文件 %r 的编码 %r 不正确,请重新给定 encoding: 选项"

#: sphinx/directives/code.py:258
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "对象 %r 在包含文件 %r 中不存在"

#: sphinx/directives/code.py:283
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr "不能在互斥的 \"lines\" 集合上使用 \"lineno-match\" 选项"

#: sphinx/directives/code.py:288
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "行规范 %r:未能从包含文件 %r 中拉取行"

#: sphinx/directives/other.py:110
#, python-format
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
msgstr ""

#: sphinx/directives/other.py:131 sphinx/environment/adapters/toctree.py:176
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "toctree已包含对排除文档的引用 %r"

#: sphinx/directives/other.py:134 sphinx/environment/adapters/toctree.py:178
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "目录树引用的文档 %r 不存在"

#: sphinx/directives/other.py:144
#, python-format
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
msgstr ""

#: sphinx/directives/other.py:176
msgid "Section author: "
msgstr "节作者: "

#: sphinx/directives/other.py:178
msgid "Module author: "
msgstr "模块作者: "

#: sphinx/directives/other.py:180
msgid "Code author: "
msgstr "代码作者: "

#: sphinx/directives/other.py:182
msgid "Author: "
msgstr "作者: "

#: sphinx/directives/other.py:254
msgid ".. acks content is not a list"
msgstr ""

#: sphinx/directives/other.py:279
msgid ".. hlist content is not a list"
msgstr ""

#: sphinx/directives/patches.py:117
msgid ""
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
" a relative path from source directory. Please update your document."
msgstr ""

#: sphinx/domains/__init__.py:394
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: sphinx/domains/c.py:2000 sphinx/domains/c.py:3306
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
msgstr ""

#: sphinx/domains/c.py:3231
#, python-format
msgid "%s (C %s)"
msgstr ""

#: sphinx/domains/c.py:3352 sphinx/domains/cpp.py:7261
#: sphinx/domains/python.py:445 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:736
msgid "Parameters"
msgstr "参数"

#: sphinx/domains/c.py:3355 sphinx/domains/cpp.py:7267
msgid "Return values"
msgstr ""

#: sphinx/domains/c.py:3358 sphinx/domains/cpp.py:7270
#: sphinx/domains/javascript.py:231 sphinx/domains/python.py:457
msgid "Returns"
msgstr "返回"

#: sphinx/domains/c.py:3360 sphinx/domains/javascript.py:233
#: sphinx/domains/python.py:459
msgid "Return type"
msgstr "返回类型"

#: sphinx/domains/c.py:3755 sphinx/domains/cpp.py:7675
msgid "member"
msgstr "成员"

#: sphinx/domains/c.py:3756
msgid "variable"
msgstr "变量"

#: sphinx/domains/c.py:3757 sphinx/domains/cpp.py:7674
#: sphinx/domains/javascript.py:340 sphinx/domains/python.py:1203
msgid "function"
msgstr "函数"

#: sphinx/domains/c.py:3758
msgid "macro"
msgstr "宏"

#: sphinx/domains/c.py:3759
msgid "struct"
msgstr ""

#: sphinx/domains/c.py:3760 sphinx/domains/cpp.py:7673
msgid "union"
msgstr "联合体"

#: sphinx/domains/c.py:3761 sphinx/domains/cpp.py:7678
msgid "enum"
msgstr "枚举"

#: sphinx/domains/c.py:3762 sphinx/domains/cpp.py:7679
msgid "enumerator"
msgstr "枚举子"

#: sphinx/domains/c.py:3763 sphinx/domains/cpp.py:7676
msgid "type"
msgstr "类型"

#: sphinx/domains/c.py:3765 sphinx/domains/cpp.py:7681
msgid "function parameter"
msgstr ""

#: sphinx/domains/changeset.py:28
#, python-format
msgid "New in version %s"
msgstr "%s 新版功能"

#: sphinx/domains/changeset.py:29
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "在 %s 版更改"

#: sphinx/domains/changeset.py:30
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "%s 版后已移除"

#: sphinx/domains/citation.py:75
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "重复的引文 %s,已有引文出现在 %s"

#: sphinx/domains/citation.py:86
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "引文 [%s] 没有被引用过。"

#: sphinx/domains/cpp.py:4748 sphinx/domains/cpp.py:7216
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
msgstr ""

#: sphinx/domains/cpp.py:7022
msgid "Template Parameters"
msgstr "模板参数"

#: sphinx/domains/cpp.py:7139
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%s (C++ %s)"

#: sphinx/domains/cpp.py:7264 sphinx/domains/javascript.py:228
msgid "Throws"
msgstr "抛出"

#: sphinx/domains/cpp.py:7672 sphinx/domains/javascript.py:342
#: sphinx/domains/python.py:1205
msgid "class"
msgstr "类"

#: sphinx/domains/cpp.py:7677
msgid "concept"
msgstr "概念"

#: sphinx/domains/cpp.py:7682
msgid "template parameter"
msgstr ""

#: sphinx/domains/javascript.py:146
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (內置函数)"

#: sphinx/domains/javascript.py:147 sphinx/domains/python.py:842
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr "%s() (%s 方法)"

#: sphinx/domains/javascript.py:149
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s() (类)"

#: sphinx/domains/javascript.py:151
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s (全局变量或常量)"

#: sphinx/domains/javascript.py:153 sphinx/domains/python.py:927
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s (%s 属性)"

#: sphinx/domains/javascript.py:225
msgid "Arguments"
msgstr "参数"

#: sphinx/domains/javascript.py:300
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s (模块)"

#: sphinx/domains/javascript.py:341 sphinx/domains/python.py:1207
msgid "method"
msgstr "方法"

#: sphinx/domains/javascript.py:343 sphinx/domains/python.py:1204
msgid "data"
msgstr "数据"

#: sphinx/domains/javascript.py:344 sphinx/domains/python.py:1210
msgid "attribute"
msgstr "属性"

#: sphinx/domains/javascript.py:345 sphinx/domains/python.py:58
#: sphinx/domains/python.py:1212
msgid "module"
msgstr "模块"

#: sphinx/domains/javascript.py:376
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr "对%s重复的描述 %s,其它的%s出现在 %s"

#: sphinx/domains/math.py:65
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "重复的公式标签 %s,另一实例出现在 %s"

#: sphinx/domains/math.py:119 sphinx/writers/latex.py:2069
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "无效的 math_eqref_format:%r"

#: sphinx/domains/python.py:59
msgid "keyword"
msgstr "关键字"

#: sphinx/domains/python.py:60
msgid "operator"
msgstr "运算符"

#: sphinx/domains/python.py:61
msgid "object"
msgstr "对象"

#: sphinx/domains/python.py:62 sphinx/domains/python.py:1206
msgid "exception"
msgstr "例外"

#: sphinx/domains/python.py:63
msgid "statement"
msgstr "语句"

#: sphinx/domains/python.py:64
msgid "built-in function"
msgstr "內置函数"

#: sphinx/domains/python.py:450
msgid "Variables"
msgstr "变量"

#: sphinx/domains/python.py:454
msgid "Raises"
msgstr "引发"

#: sphinx/domains/python.py:687 sphinx/domains/python.py:831
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s() (在 %s 模块中)"

#: sphinx/domains/python.py:747 sphinx/domains/python.py:923
#: sphinx/domains/python.py:974
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s() (在 %s 模块中)"

#: sphinx/domains/python.py:749
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s (內置变量)"

#: sphinx/domains/python.py:774
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s (內置类)"

#: sphinx/domains/python.py:775
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s (%s 中的类)"

#: sphinx/domains/python.py:836
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s() (%s 类方法)"

#: sphinx/domains/python.py:838 sphinx/domains/python.py:978
#, python-format
msgid "%s (%s property)"
msgstr ""

#: sphinx/domains/python.py:840
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s() (%s 静态方法)"

#: sphinx/domains/python.py:1132
msgid "Python Module Index"
msgstr "Python 模块索引"

#: sphinx/domains/python.py:1133
msgid "modules"
msgstr "模块"

#: sphinx/domains/python.py:1182
msgid "Deprecated"
msgstr "已移除"

#: sphinx/domains/python.py:1208
msgid "class method"
msgstr "类方法"

#: sphinx/domains/python.py:1209
msgid "static method"
msgstr "静态方法"

#: sphinx/domains/python.py:1211
msgid "property"
msgstr ""

#: sphinx/domains/python.py:1269
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :noindex: for "
"one of them"
msgstr "重复的对象描述%s ,另一实例出现在使用 noindex 中:对它们其中的一个 %s"

#: sphinx/domains/python.py:1389
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "交叉引用 %r 找到了多个目标:%s"

#: sphinx/domains/python.py:1443
msgid " (deprecated)"
msgstr " (已移除)"

#: sphinx/domains/rst.py:104 sphinx/domains/rst.py:165
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s (指令)"

#: sphinx/domains/rst.py:166 sphinx/domains/rst.py:170
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr "%s (指令选项)"

#: sphinx/domains/rst.py:199
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s (角色)"

#: sphinx/domains/rst.py:208
msgid "directive"
msgstr "指令"

#: sphinx/domains/rst.py:209
msgid "directive-option"
msgstr "指令-选项"

#: sphinx/domains/rst.py:210
msgid "role"
msgstr "角色"

#: sphinx/domains/rst.py:232
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr "重复的引文 %s%s,已有引文出现在 %s"

#: sphinx/domains/std.py:100 sphinx/domains/std.py:117
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "环境变量; %s"

#: sphinx/domains/std.py:191
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "畸形的选项描述 %r,应是“opt”、“-opt args”、“--opt args”、“/opt args”或“+opt args”形式"

#: sphinx/domains/std.py:242
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr "%s命令行选项"

#: sphinx/domains/std.py:244
msgid "command line option"
msgstr "命令行选项"

#: sphinx/domains/std.py:371
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr "词汇必须在空行之前"

#: sphinx/domains/std.py:379
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr "词汇必须用空行分隔"

#: sphinx/domains/std.py:385 sphinx/domains/std.py:398
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr "看起来形式不对的词汇建议检查缩进"

#: sphinx/domains/std.py:555
msgid "glossary term"
msgstr "术语"

#: sphinx/domains/std.py:556
msgid "grammar token"
msgstr "语法记号"

#: sphinx/domains/std.py:557
msgid "reference label"
msgstr "引用标签"

#: sphinx/domains/std.py:559
msgid "environment variable"
msgstr "环境变量"

#: sphinx/domains/std.py:560
msgid "program option"
msgstr "程序选项"

#: sphinx/domains/std.py:561
msgid "document"
msgstr "文档"

#: sphinx/domains/std.py:597
msgid "Module Index"
msgstr "模块索引"

#: sphinx/domains/std.py:598 sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "Search Page"
msgstr "搜索页面"

#: sphinx/domains/std.py:647 sphinx/domains/std.py:756
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:51
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "重复的标签 %s,已有标签出现在 %s"

#: sphinx/domains/std.py:666
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr "对 %s的重复描述%s,其它实例出现在 %s"

#: sphinx/domains/std.py:864
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "numfig 已禁用,忽略 :numref:。"

#: sphinx/domains/std.py:872
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:884
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "链接没有标题:%s"

#: sphinx/domains/std.py:898
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "无效的 numfig_format:%s (%r)"

#: sphinx/domains/std.py:901
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "无效的 numfig_format:%s"

#: sphinx/domains/std.py:1114
#, python-format
msgid "undefined label: %s"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:1116
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/environment/__init__.py:76
msgid "new config"
msgstr "新配置"

#: sphinx/environment/__init__.py:77
msgid "config changed"
msgstr "配置有变化"

#: sphinx/environment/__init__.py:78
msgid "extensions changed"
msgstr "扩展有变化"

#: sphinx/environment/__init__.py:205
msgid "build environment version not current"
msgstr "构建环境版本与当前环境不符"

#: sphinx/environment/__init__.py:207
msgid "source directory has changed"
msgstr "源文件目录已变化"

#: sphinx/environment/__init__.py:286
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "本环境与选择的构建器不兼容,请选择其他的文档树目录。"

#: sphinx/environment/__init__.py:385
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "在 %s 中扫描文档失败:%r"

#: sphinx/environment/__init__.py:512
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "没有注册 %r 域"

#: sphinx/environment/__init__.py:593
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "目录树存在自引用,已忽略。"

#: sphinx/environment/__init__.py:635
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "文档没有加入到任何目录树中"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:78
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "见 %s"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:82
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "参见 %s"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:85
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "未知的索引条目类型 %r"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:174
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "符号"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:151
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "在文档树中检测到循环引用,已忽略:%s <- %s"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:170
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "目录树引用的文档 %r 缺少标题:不会生成链接"

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:90
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "无法读取图像文件:%s"

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:109
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "无法读取图像文件 %s:%s"

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:135
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "无法读取下载文件:%s"

#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:185
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "已经给 %s 分配了章节编号(嵌套的带编号文档树?)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:83
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "将会创建文件 %s。"

#: sphinx/ext/apidoc.py:308
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\n在 <MODULE_PATH> 中递归查找 Python 模块和包,然后在 <OUTPUT_PATH> 中为每个使用了\nautomodule 指令的包创建一个 reST 文件。\n\n<EXCLUDE_PATTERN> 可以排除生成符合规则的文件/目录的文档。\n\n提示:本脚本默认不会覆盖已有文件。"

#: sphinx/ext/apidoc.py:321
msgid "path to module to document"
msgstr "要生成文档的模块路径"

#: sphinx/ext/apidoc.py:323
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "排除的文件/目录,fnmatch 风格的规则"

#: sphinx/ext/apidoc.py:328
msgid "directory to place all output"
msgstr "输出的目录"

#: sphinx/ext/apidoc.py:333
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "在目录树中显示的子模块最大深度(默认:4)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:336
msgid "overwrite existing files"
msgstr "覆盖已有文件"

#: sphinx/ext/apidoc.py:339
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "遵循符号链接。配合 collective.recipe.omelette 使用尤其奏效。"

#: sphinx/ext/apidoc.py:342
msgid "run the script without creating files"
msgstr "运行脚本,但不创建文件"

#: sphinx/ext/apidoc.py:345
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "模块有各自的文档页"

#: sphinx/ext/apidoc.py:348
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "包含“_private”模块"

#: sphinx/ext/apidoc.py:350
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "目录文件名 (默认: 模块)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:352
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "不创建目录文件"

#: sphinx/ext/apidoc.py:355
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "不创建模块/包的标题(比如当 Docstring 中已经有标题时,可以使用这个选项)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:360
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "模块文档先于子模块文档"

#: sphinx/ext/apidoc.py:364
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "根据 PEP-0420 隐式命名空间规范解释模块路径"

#: sphinx/ext/apidoc.py:368
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "文件后缀(默认:rst)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:370
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "用 sphinx-quickstart 生成完整项目"

#: sphinx/ext/apidoc.py:373
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "当指定了 --full 选项,把 module_path 附加到 sys.path"

#: sphinx/ext/apidoc.py:375
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "项目名称(默认:根模块名)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:377
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "项目作者,指定了 --full 选项时使用"

#: sphinx/ext/apidoc.py:379
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "项目版本,指定了 --full 选项时使用"

#: sphinx/ext/apidoc.py:381
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "项目发行版本,指定了 --full 选项时使用,默认与 --doc-version 等同"

#: sphinx/ext/apidoc.py:384
msgid "extension options"
msgstr "扩展选项"

#: sphinx/ext/apidoc.py:417
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s 不是一个目录。"

#: sphinx/ext/coverage.py:43
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr "无效的正则表达式 %r 在 %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:52
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr "已完成源文件的覆盖率测试,请在 %(outdir)s/python.txt 中查看结果。"

#: sphinx/ext/coverage.py:66
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr "coverage_c_regexes 中有无效的正则表达式 %r"

#: sphinx/ext/coverage.py:127
#, python-format
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/coverage.py:159
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr "无法导入模块 %s:%s"

#: sphinx/ext/coverage.py:255
#, python-format
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/coverage.py:271
#, python-format
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/coverage.py:284
#, python-format
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/doctest.py:123
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr "'%s' 选项中缺少 '+' 或 '-'。"

#: sphinx/ext/doctest.py:128
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr "'%s' 不是一个有效选项。"

#: sphinx/ext/doctest.py:142
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr "'%s' 不是一个有效的 pyversion 选项"

#: sphinx/ext/doctest.py:225
msgid "invalid TestCode type"
msgstr "无效的 TestCode 类型"

#: sphinx/ext/doctest.py:283
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr "已完成源文件的文档测试,请在 %(outdir)s/output.txt 中查看结果。"

#: sphinx/ext/doctest.py:433
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr "块 %s 没有代码或没有输出,出现在 %s:%s"

#: sphinx/ext/doctest.py:519
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr "y已忽略无效的文档代码:%r"

#: sphinx/ext/duration.py:79
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr "====================== 最长阅读时长 ======================="

#: sphinx/ext/extlinks.py:76
#, python-format
msgid ""
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
msgstr ""

#: sphinx/ext/graphviz.py:132
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr "Graphviz 指令不能同时指定内容和文件名参数"

#: sphinx/ext/graphviz.py:142
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr "外部 Graphviz 文件 %r 不存在或读取失败"

#: sphinx/ext/graphviz.py:149
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr "已忽略无内容的 \"graphviz 指令。"

#: sphinx/ext/graphviz.py:257
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "dot没有生成输出文件:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:261
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr "无法运行 Dot 命令 %r (Graphviz 输出所需),请检查 graphviz_dot 配置"

#: sphinx/ext/graphviz.py:268
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "点退出错误:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:278
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr "graphviz_output_format 必须是 'png' 或 'svg' 中之一,现为 %r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:282 sphinx/ext/graphviz.py:334
#: sphinx/ext/graphviz.py:371
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "点 代码 %r: %s"

#: sphinx/ext/graphviz.py:384 sphinx/ext/graphviz.py:392
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[图表:%s]"

#: sphinx/ext/graphviz.py:386 sphinx/ext/graphviz.py:394
msgid "[graph]"
msgstr "[图表]"

#: sphinx/ext/imgconverter.py:41
#, python-format
msgid ""
"convert command %r cannot be run, check the image_converter setting: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/imgconverter.py:46 sphinx/ext/imgconverter.py:70
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "转换退出时出错:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/imgconverter.py:65
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr "格式转换命令 %r 不能执行。请检查 image_converter 设置"

#: sphinx/ext/imgmath.py:141
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "无法运行 LaTeX 命令 %r (数学公式显示必需),请检查 imgmath_latex 设置"

#: sphinx/ext/imgmath.py:155
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "无法运行 %s 命令 %r (数学公式显示必需),请检查 imgmath_%s 设置"

#: sphinx/ext/imgmath.py:300
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "显示 LaTeX %r:%s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:326
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "内联 LaTeX %r:%s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:333 sphinx/ext/mathjax.py:52
msgid "Permalink to this equation"
msgstr "公式的永久链接"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:174
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "intersphinx库存已被移动: %s -> %s"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:205
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "从中加载intersphinx库存 %s..."

#: sphinx/ext/intersphinx.py:219
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr "遇到了一些库存问题,但他们有其他工作方式:"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:225
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "访问对象清单时报错:"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:270
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(在 %s v%s)"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:272
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(在 %s)"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:476
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr "跨 Sphinx 标识 %r 不是字符串,已忽略"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:489
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr "无法读取intersphinx_mapping[%s],忽略:%r"

#: sphinx/ext/linkcode.py:70 sphinx/ext/viewcode.py:188
msgid "[source]"
msgstr "[源代码]"

#: sphinx/ext/todo.py:68
msgid "Todo"
msgstr "待处理"

#: sphinx/ext/todo.py:101
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr "已发现 TODO 条目:%s"

#: sphinx/ext/todo.py:159
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<original entry>>"

#: sphinx/ext/todo.py:161
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(<<original entry>> 见 %s,第 %d 行。)"

#: sphinx/ext/todo.py:171
msgid "original entry"
msgstr "原始记录"

#: sphinx/ext/viewcode.py:257
msgid "highlighting module code... "
msgstr "突出显示模块代码... "

#: sphinx/ext/viewcode.py:289
msgid "[docs]"
msgstr "[文档]"

#: sphinx/ext/viewcode.py:303
msgid "Module code"
msgstr "模块代码"

#: sphinx/ext/viewcode.py:309
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>%s 源代码</h1>"

#: sphinx/ext/viewcode.py:336
msgid "Overview: module code"
msgstr "概览:模块代码"

#: sphinx/ext/viewcode.py:337
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>代码可用的所有模块</h1>"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:132
#, python-format
msgid "invalid value for member-order option: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:140
#, python-format
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:401
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr "无效的 auto%s 签名(%r)"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:518
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr "格式化 %s 参数时报错:%s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:663 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1699
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr "属性 %s 不存在,在对象 %s 上"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:815
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:908
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr "无法判断导入哪个模块来自动生成文档 %r(尝试在文档中使用“module”或“currentmodule”指令,或者显式给定模块名)"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:952
#, python-format
msgid "A mocked object is detected: %r"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:971
#, python-format
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1021
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr "automodule 名中的“::”无意义"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1028
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr "automodule %s 给定了函数签名参数或返回类型标注"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1041
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr "__all__  应是一个字符串列表,而不是 %r (出现在模块 %s 中) -- 已忽略__all__"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1107
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1308 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1385
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2791
#, python-format
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1578
#, python-format
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1686
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr "基类:%s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1784 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1862
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1885
#, python-format
msgid "alias of %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1931
#, python-format
msgid "alias of TypeVar(%s)"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2167 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2264
#, python-format
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2395
#, python-format
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2834
msgid ""
"autodoc_member_order now accepts \"alphabetical\" instead of \"alphabetic\"."
" Please update your setting."
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:106
#, python-format
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:130
#, python-format
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:133
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:280
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr "autosummary 引用了排除的文档 %r。已忽略。"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:282
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr "autosummary:无法找到根文件 %r。检查你的 autosummary_generate 设置。"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:301
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:352
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:366
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr "无法解析名称 %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:371
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr "无法导入对象 %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:815
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr "autosummary_generate:无法找到文件 %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:823
msgid ""
"autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not "
"contain .rst. Skipped."
msgstr "autosummary 内部生成 .rst 文件,但是 source_suffix 中不包含 .rst,已跳过。"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:190
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:254
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autosummary:无法判断是否生成 %r 的文档。出现了下列异常:\n%s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:401
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr "[autosummary] 生成 autosummary:%s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:405
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr "[autosummary] 写入 %s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:448
#, python-format
msgid ""
"[autosummary] failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:624
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
"  pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr "\n用 autosummary 指令生成 ReStructuredText\n\nsphinx-autogen 是 sphinx.ext.autosummary.generate 的前端,它根据给定\n的输入文件中的 autosummary 指令生成 reStructuredText  文件\n\nautosummary 指令的格式见 Python 模块 ``sphinx.ext.autosummary`` 的文\n档,并且可以这样调出文档阅读::\n\n  pydoc sphinx.ext.autosummary\n"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:641
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr "用于生成 rST 文件的源文件"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:645
msgid "directory to place all output in"
msgstr "输出目录"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:648
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr "默认的文件名后缀(默认:%(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:652
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr "自定义模板目录(默认:%(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:656
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr "文档导入的成员(默认:%(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:660
#, python-format
msgid ""
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
"%(default)s)"
msgstr ""

#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:347 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:703
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "关键字参数"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:657
msgid "Example"
msgstr "示例"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:658
msgid "Examples"
msgstr "实际案例"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:718
msgid "Notes"
msgstr "提示"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:727
msgid "Other Parameters"
msgstr "其他参数"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:763
msgid "Receives"
msgstr ""

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:767
msgid "References"
msgstr "引用"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:799
msgid "Warns"
msgstr "警告"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:803
msgid "Yields"
msgstr "生成器"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:971
#, python-format
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:978
#, python-format
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:985
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:992
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
msgstr ""

#: sphinx/locale/__init__.py:252
msgid "Attention"
msgstr "注意"

#: sphinx/locale/__init__.py:253
msgid "Caution"
msgstr "小心"

#: sphinx/locale/__init__.py:254
msgid "Danger"
msgstr "危险"

#: sphinx/locale/__init__.py:255
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: sphinx/locale/__init__.py:256
msgid "Hint"
msgstr "提示"

#: sphinx/locale/__init__.py:257
msgid "Important"
msgstr "重要"

#: sphinx/locale/__init__.py:258
msgid "Note"
msgstr "备注"

#: sphinx/locale/__init__.py:259
msgid "See also"
msgstr "参见"

#: sphinx/locale/__init__.py:260
msgid "Tip"
msgstr "小技巧"

#: sphinx/locale/__init__.py:261
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:23
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "续上页"

#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:29
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "下页继续"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "非字母"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "数值"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "页"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
msgid "Table of Contents"
msgstr "目录"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:150
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
msgid "Go"
msgstr "转向"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
msgid "Show Source"
msgstr "显示源代码"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
msgid "Overview"
msgstr "概述"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "Welcome! This is"
msgstr "欢迎!这是"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "the documentation for"
msgstr "这份文档是"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
msgid "last updated"
msgstr "最后更新于"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
msgid "Indices and tables:"
msgstr "索引和表格:"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "完整的内容表"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "列出所有的章节和部分"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
msgid "search this documentation"
msgstr "搜索文档"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "Global Module Index"
msgstr "全局模块索引"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "quick access to all modules"
msgstr "快速查看所有的模块"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "所的函数,类,术语"

#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
#, python-format
msgid "Index &ndash; %(key)s"
msgstr "索引 &ndash; %(key)s"

#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
msgid "Full index on one page"
msgstr "一页的全部索引"

#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
msgid "Index pages by letter"
msgstr "按照字母的索引页"

#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
msgid "can be huge"
msgstr "可能会很多"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:29
msgid "Navigation"
msgstr "导航"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:135
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "在 %(docstitle)s 中搜索"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:144
msgid "About these documents"
msgstr "关于这些文档"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:153
msgid "Copyright"
msgstr "版权所有"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:199
#, python-format
msgid "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."
msgstr "&#169; <a href=\"%(path)s\"> 版权所有</a> %(copyright)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:201
#, python-format
msgid "&#169; Copyright %(copyright)s."
msgstr "&#169; 版权所有 %(copyright)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:205
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "最后更新于 %(last_updated)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:208
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr ""

#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "搜索 %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "Previous topic"
msgstr "上一个主题"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
msgid "previous chapter"
msgstr "上一章"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
msgid "Next topic"
msgstr "下一个主题"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
msgid "next chapter"
msgstr "下一章"

#: sphinx/themes/basic/search.html:27
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
"    functionality."
msgstr "请激活 JavaScript 以开启搜索功能。"

#: sphinx/themes/basic/search.html:35
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
"    all words."
msgstr "搜寻包含多个字的词汇时,\n    只有所含所有内容都匹配时才会出现。"

#: sphinx/themes/basic/search.html:42
msgid "search"
msgstr "搜索"

#: sphinx/themes/basic/search.html:48
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:306
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"

#: sphinx/themes/basic/search.html:50
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:308
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "没有任何文档匹配您的搜索。请确保你输入的词拼写正确并选择了合适的分类。"

#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
msgid "Quick search"
msgstr "快速搜索"

#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
msgid "This Page"
msgstr "本页"

#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "更改发生在版本 %(version)s&#8212; %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "自动生成的 %(version)s 版本中的更改列表"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "库更改"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "C API 更改"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "其他更改"

#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:199 sphinx/writers/html.py:437
#: sphinx/writers/html.py:442 sphinx/writers/html5.py:392
#: sphinx/writers/html5.py:397
msgid "Permalink to this headline"
msgstr "永久链接至标题"

#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:205 sphinx/writers/html.py:132
#: sphinx/writers/html.py:141 sphinx/writers/html5.py:107
#: sphinx/writers/html5.py:116
msgid "Permalink to this definition"
msgstr "永久链接至目标"

#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:238
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "隐藏搜索结果"

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:136
msgid "Searching"
msgstr "搜索中"

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:141
msgid "Preparing search..."
msgstr "准备搜索……"

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:310
#, python-format
msgid "Search finished, found %s page(s) matching the search query."
msgstr "搜索完成,有 %s 个页面匹配。"

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:365
msgid ", in "
msgstr ", 在 "

#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:83
msgid "Expand sidebar"
msgstr "展开边栏"

#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:96
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:124
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "折叠边栏"

#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
msgid "Contents"
msgstr "目录"

#: sphinx/transforms/__init__.py:225
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr "发现使用了 4 列布局的索引页。可能是你所用的扩展出现了 Bug:%r"

#: sphinx/transforms/__init__.py:264
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr "脚注 [%s] 没有被引用过。"

#: sphinx/transforms/__init__.py:270
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr "脚注 [#] 没有被引用过。"

#: sphinx/transforms/i18n.py:309 sphinx/transforms/i18n.py:380
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "译文中的脚注引用与原文不一致。原始为:{0},翻译后为:{1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:352
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr "译文中的引用与原文不一致。原始为:{0},翻译后为:{1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:399
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "译文中的引文引用与原文不一致。原始为:{0},翻译后为:{1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:419
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "译文中的术语引用与原文不一致。原始为:{0},翻译后为:{1}"

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:118
msgid ""
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
"bug."
msgstr ""

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr "找到了多个目标 'any' 交叉引用的目标不唯一 %r: 可能是 %s"

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:206
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:83
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr "无法获取远程图像:%s [%d]"

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:111
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr "无法获取远程图像:%s [%s]"

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:129
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "未知的图像格式:%s……"

#: sphinx/util/__init__.py:285
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr "源码中存在编码无法识别的字符,已经替换为“?”:%r"

#: sphinx/util/__init__.py:533
msgid "skipped"
msgstr "跳过"

#: sphinx/util/__init__.py:538
msgid "failed"
msgstr "失败"

#: sphinx/util/docfields.py:81
#, python-format
msgid ""
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
"not in the domain."
msgstr ""

#: sphinx/util/docutils.py:213
#, python-format
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
msgstr ""

#: sphinx/util/docutils.py:500
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr "未知节点类型:%r"

#: sphinx/util/i18n.py:67
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "读取时发生错误:%s,%s"

#: sphinx/util/i18n.py:74
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "写入时发生错误:%s,%s"

#: sphinx/util/i18n.py:98
#, python-format
msgid "locale_dir %s does not exists"
msgstr ""

#: sphinx/util/i18n.py:192
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr "无效的日期格式。如果你想直接输出日期字符串,请用单引号:%s"

#: sphinx/util/nodes.py:437
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr "目录树引用的文件 %r 不存在"

#: sphinx/util/nodes.py:623
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr "only 指令表达式求值时抛出异常:%s"

#: sphinx/util/rst.py:77
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "默认角色 %s 未找到"

#: sphinx/writers/html.py:330 sphinx/writers/html5.py:305
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr "未定义 %s 的 numfig_format"

#: sphinx/writers/html.py:340 sphinx/writers/html5.py:315
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr "没有给 %s 节点分配 ID"

#: sphinx/writers/html.py:414 sphinx/writers/html5.py:369
msgid "Permalink to this term"
msgstr ""

#: sphinx/writers/html.py:446 sphinx/writers/html5.py:401
msgid "Permalink to this table"
msgstr "永久链接至表格"

#: sphinx/writers/html.py:489 sphinx/writers/html5.py:444
msgid "Permalink to this code"
msgstr "永久链接至代码"

#: sphinx/writers/html.py:491 sphinx/writers/html5.py:446
msgid "Permalink to this image"
msgstr "永久链接至图片"

#: sphinx/writers/html.py:493 sphinx/writers/html5.py:448
msgid "Permalink to this toctree"
msgstr "永久链接至目录树"

#: sphinx/writers/html.py:625 sphinx/writers/html5.py:569
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr "无法获取图像尺寸,已忽略 :scale: 选项。"

#: sphinx/writers/latex.py:347
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr "未知的 %r toplevel_sectioning,用于 %r 类"

#: sphinx/writers/latex.py:398
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr "过大的 :mathdepth:,已忽略。"

#: sphinx/writers/latex.py:644
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr "文档标题不是一个单纯文本节点"

#: sphinx/writers/latex.py:676 sphinx/writers/texinfo.py:626
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr "在节、话题、表格、警示或边栏以外的位置发现标题节点"

#: sphinx/writers/latex.py:846 sphinx/writers/manpage.py:247
#: sphinx/writers/texinfo.py:641
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"

#: sphinx/writers/latex.py:905
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr "给出了表格列和 :width:选项。:宽度:被忽略。"

#: sphinx/writers/latex.py:1236
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr "无效的量纲单位 %s,已忽略。"

#: sphinx/writers/latex.py:1549
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr "发现未知的索引条目类型 %s"

#: sphinx/writers/manpage.py:296 sphinx/writers/text.py:803
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[图片: %s]"

#: sphinx/writers/manpage.py:297 sphinx/writers/text.py:804
msgid "[image]"
msgstr "[图片]"

#: sphinx/writers/texinfo.py:1193
msgid "caption not inside a figure."
msgstr "在图示之外发现了图示标题。"

#: sphinx/writers/texinfo.py:1281
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr "未实现的节点类型:%r"

Youez - 2016 - github.com/yon3zu
LinuXploit